metafrasi banner

reinvent oneself as

Ο Ομπάμα αναβαπτίσθηκε στον δημοσιονομικό συντηρητισμό. Γιατί όχι;
 

nickel

Administrator
Staff member
OK, με μια μικρή αναπροσαρμογή της σύνταξης:

Obama reinvented himself as a fiscal conservative > Ο Ομπάμα αναβαπτίσθηκε στον δημοσιονομικό συντηρητισμό
 

pontios

Well-known member
OK, με μια μικρή αναπροσαρμογή της σύνταξης:

Obama reinvented himself as a fiscal conservative > Ο Ομπάμα αναβαπτίσθηκε στον δημοσιονομικό συντηρητισμό

Καλημέρα, nickel.

Μια γενική παρατήρηση -

Το πρόβλημα βέβαια είναι ότι στα Αγγλικά το ρήμα "invent" είναι στην ενεργητική φωνή (i.e., he is reinventing himself - he is not being reinvented by others) - ενώ μετά την μετάφραση, καταλήγουμε στη παθητική φωνή (δηλαδή, του ελληνικού ισοδύναμου του"invent") - έτσι, δεν είναι απολύτως σαφής ως προς το ποιος κινεί τα νήματα (ο ίδιος ο Ομπάμα, ή κάποιος άλλος).
 

cougr

¥
.......έτσι, δεν είναι απολύτως σαφής ως προς το ποιος κινεί τα νήματα (ο ίδιος ο Ομπάμα, ή κάποιος άλλος). είναι απολύτως σαφής ως προς το ποιος κινεί τα νήματα (ο ίδιος ο Ομπάμα, ή κάποιος άλλος).

Good morning, pontios,

however, doesn't re-baptism presuppose autonomous choice? :)
 

pontios

Well-known member
Good morning, pontios,

however, doesn't re-baptism presuppose autonomous choice? :)

Good afternoon, cougr. Choice, yes, but a D.I.Y. baptism? - just joking. :)
Couldn't it be interpreted that Obama was being rebaptised/reinvented by others (with the authority to baptise/anoint/invent new roles/images for)?
Unless being president means (and, more importantly, is tacitly understood to mean) that he's always calling the shots - i.e., that he rebaptised himself.
 
Το "αναβαπτίζομαι" έχει μέση σημασία, όχι παθητική, και κυριολεκτικά σημαίνει rebaptize oneself. Η χρήση για κάποιον που αλλάζει ιδέες (αλλάζει πουκάμισο, αλλαξοπιστεί...) είναι παλιά και, νομίζω, εδραιωμένη. Η σύνταξη μπορεί π.χ. να είναι: αναβαπτίζομαι στον ρεπουμπλικανισμό, αναβαπτίζομαι σε ρεπουμπλικάνο, αναβαπτίζομαι ως/σαν ρεπουμπλικάνος.
 

pontios

Well-known member
Ευχαριστώ, Θέμη.
Αυτό που επισήμανες, μου ακούγεται σωστά στον ενεστώτα, αλλά για κάποιο λόγο (ίσως φταίνε εδώ το κακοσυντονισμένα αυτιά μου), το "αναβαπτίστηκε" (στον αόριστο χρόνο; ) το ακούω επίσης ως το ισοδύναμο του "was reinvented" (i.e., not necessarily as the equivalent of "reinvented himself"), που για μένα σημαίνει, μεταξύ άλλων, ότι κάποιος άλλος τον αναβάπτισε (reinvented him) - Ό Ομπάμα (ο ίδιος) δεν αναβάπτισε (αναγκαστικά) τον εαυτό του, αν το θέσουμε ωμά.

So, to me:
Ο Ομπάμα αναβαπτίσθηκε στον δημοσιονομικό συντηρητισμό = either ... Obama was reinvented as a fiscal conservative
or Obama reinvented himself as a fiscal conservative.

Είμαι ο μόνος, εδώ;

Ίσως θα πρέπει να αποτινάξω λίγο περισσότερη αγγλικότητα από τα αυτιά μου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι πρόβλημα με αρκετά μεσοπαθητικά ρήματα, αν δεν φαίνεται ποιος έκανε τι. Για να το κάνεις σαφέστερο ότι δεν είναι παθητική φωνή (δηλ. ότι κάποιος άλλος σου το έκανε), τότε ή θα βάλεις μπροστά το αυτο- (αυτοτραυματίστηκε) ή θα το κάνεις μεταβατικό ενεργητικό με «τον εαυτό του».

Αυτοαναβαπτίστηκε; Αναβάπτισε τον εαυτό του; Δεν πιστεύω ότι είναι απαραίτητα. Το αναβαπτίστηκε δεν είναι το ίδιο σαφές με το ξεκουράστηκε, αλλά έτσι κι αλλιώς δεν βλέπουμε τη διαδικασία σαν κάποιον που μπαίνει στον ποταμό και κάποιος άλλος τον βαπτίζει. Διαβάζει, μελετά, συζητά με άλλους και κάποια στιγμή εφαρμόζει μια διαφορετική πολιτική.
 

pontios

Well-known member
Ευχαριστώ, nickel.
Καλά το εξήγησες.

Πρώτη φορά ακούω για τα μεσοπαθητικά ρήματα.
 

bernardina

Moderator
Ως προς το reinvent με ετεροπροσωπία, είδα πρόσφατα και την απόδοση ξαναλανσάρω.
 
Top