metafrasi banner

raving doughnuts

EleniD

New member
"How in raving doughnuts does he knows about Jake?" αναρωτιέται η ηρωίδα μου. Κι εγώ απορώ, μου διαφεύγει κάτι ή διαφορετικά πως θα μεταφράσω/αποδώσω αυτά τα λόγια της;

Για να γίνω πιο σαφής, αυτό που αντιλαμβάνομαι είναι πως λέει κάτι ακατάλληπτο, τύπου "Μα πώς, μα τα κατσαρά μαλλιά της γιαγιάς μου, γνωρίζει για τον Τζέικ;"
Κατ' αρχήν, συμφωνείτε ή μήπως είναι κάποια μυστήρια έκφραση που δεν την γνωρίζω;
 
Θα μπορούσαμε να κάνουμε διαγωνισμό, ποιος θα πει την πιο κουλή πρωτότυπη αντίστοιχη έκφραση...

Βέβαια υπάρχουν και οι καθιερωμένες. Στην Κρήτη λέμε (που δεν είναι αντίστοιχη, βαριοπέφτει):
Μα πώς, διάλε τσ' απολυμάρες του, ξέρει...

Να 'ξερα και πώς γράφονται οι απολυμάρες....
 
Καλή ιδέα η συλλογή παράλογων εκφράσεων! Μπορεί να μας φανεί χρήσιμη ανά πάσα στιγμή...
 
Θα μπορούσαμε να κάνουμε διαγωνισμό, ποιος θα πει την πιο κουλή πρωτότυπη αντίστοιχη έκφραση...
Εγώ κάποτε, πολύ παλιά, άκουσα την έκφραση "μα τις μασχάλες του Άη-Βασίλη". Κι ακόμα να συνέλθω...
 
Ο πατέρας μου βλαστημάει τον Άγιο Φιστίκιο κι ο αδερφός μου το γαϊδουράκι του Χριστού και τα κλειδιά του άγιου Πέτρου.
 
Κι από Μπλεκ: "μα τα χίλια ελάφια χωρίς κέρατα!"
 
Εσείς οι δυο ποστ παραπάνω μήπως είστε από τα επτάνησα; Εκεί έχω ακούσει κάτι τέτοια ευφάνταστα :D
 
Α, τι ωραίο νήμα! Κάνω διάφορες σκέψεις:

1. το raving doughnuts περιλαμβάνει ένα "διασκεδαστικό" τρόφιμο και ένα αταίριαστο επίθετο (ένα ντόνατ δεν μπορεί να πάθει παράκρουση). Καλό θα ήταν να βρούμε κάτι ανάλογο, ει δυνατόν, οπότε ίσως (λέω, ίσως) να θέλουμε να αποφύγουμε τα πρόσωπα (π.χ. Άη Βασίλης) ή τις άλλου τύπου στοχευμένες αναφορές (π.χ. μα το σουτιέν του Πάπα - λέω εγώ τώρα).

2. οι εκφράσεις τύπου "μα το ένα" και "μα το άλλο" δεν είναι αμιγώς ελληνικές - κι ας έχουν παρεισφρήσει στη γλώσσα μας (κυρίως μέσα από μεταφράσεις, και δη μεταφράσεις κόμιξ). Οπότε ίσως (λέω, ίσως) να θέλουμε να τις αποφύγουμε.

3. αν η έκφραση ήταν "συνηθισμένη" θα ήταν "Μα πώς στην ευχή ξέρει για τον Τζέικ;" ή "Μα πώς στον κόρακα ξέρει για τον Τζέικ;" ή κάτι τέτοιο (αναφέρομαι στη δομή της πρότασης, όχι στο περιεχόμενο, αυτό θα το δούμε). Οπότε, κατά τη γνώμη μου, πάμε για κάτι σαν
"Μα πώς στην αγρία μπουγάτσα ξέρει για τον Τζέικ;"
(λέμε τώρα - σκέψεις είναι αυτές).
 
"Μα πώς στην αγρία μπουγάτσα ξέρει για τον Τζέικ;"
Καλημέρα. Κεντάτε!

Μια απορία: Η αγρία μπουγάτσα είναι παρατονισμός ή καθαρευουσιανισμός προς ενίσχυσιν της κουλαμάρας. :)
 
Προσωπικά το θεώρησα καθαρευουσιανισμό προς ενίσχυση της παρήχησης με την αγία μπουγάτσα (βοήθειά μας!). :)
 
Μια απορία: Η αγρία μπουγάτσα είναι παρατονισμός ή καθαρευουσιανισμός προς ενίσχυσιν της κουλαμάρας. :)

Το δεύτερο. Σωστά το έπιασε ο Ζάζουλας, ήθελα να κάνει συνειρμό με την Αγία (όπως λέμε ο Άγιος Φούφουτος, ξέρετε τώρα).
 
Μέχρι στιγμής το έχω βάλει "μα τα ολόισια μαλλιά της γιαγιάς μου" επειδή η πιτσιρίκα έχει ένα θέμα με τα σγουρά και ατίθασα μαλλιά της - αφού θα έβαζα κάτι δικό μου, προσπάθησα να κολλάει με την ιστορία. Αλλά αυτή η "αγρία/αγία μπουγάτσα μ' έχει βάλει σε πειρασμό"!
 
Υ.Γ. Άλλαξα τα "σγουρά" της πρώτης μου προσέγγισης που χρησιμοποίησα για παράδειγμα σε ολόισια για τους λόγους που ανέφερα!!!
 
Καλά είναι τα μαλλιά της γιαγιάς. Άλλωστε μπουγάτσα αποκλείεται να έλεγε μια αγγλόφερνη δεσποινίς, εδώ που τα λέμε. Καλή επιτυχία στη συνέχεια!
 
Back
Top