raffia = ραφία, ίνα/ίνες ραφίας

Καλημέρα σας και καλό υπόλοιπο καλοκαίρι.

Έχω αναλάβει να διορθώσω την εξαιρετική ομιλία της Chimamanda Adichie
και σε κάποιο σημείο αναφέρει:

And his mother showed us a beautifully patterned basket,
made of dyed raffia, that his brother had made.

Η μεταφράστρια έχει αποδώσει το dyed raffia ως βαμμένα φοινικόκλαδα.
Στο λεξικό μου, αλλά και στο διαδίκτυο, το βρίσκω και ως " ίνες ραφίας, ραφία".

Εσείς ποια απόδοση θα προτιμούσατε;

Με το συγκεκριμένο υλικό δημιουργούνται καλάθια σαν αυτό:

 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
The Raffia palms (Raphia) are a genus of twenty species of palms native to tropical regions of Africa, especially Madagascar, with one species (R. taedigera) also occurring in Central and South America. They grow up to 16 m tall and are remarkable for their compound pinnate leaves, the longest in the plant kingdom; leaves of R. regalis up to 25.11 m long[1] and 3 m wide are known. The plants are either monocarpic, flowering once and then dying after the seeds are mature, or hapaxanthic, with individual stems dying after fruiting but the root system remaining alive and sending up new stems.
http://en.wikipedia.org/wiki/Raffia_palm

Βλέπω σε αυτήν τη σελίδα της ΕΕ ότι λένε ράφια.

Νομίζω ότι είναι θέμα προτίμησης. Αν δε χρειάζεται να εξειδικεύσεις, νομίζω ότι θα μπορούσες να πεις βαμμένα φοινικόκλαδα. Αν όμως βάλεις ραφία, ίσως χρειαστεί να επεξηγήσεις τι είναι αυτό, π.χ. καλάθι από βαμμένα κλαδιά ραφία, που είναι ένα τοπικό είδος φοίνικα.
 
Σ' ευχαριστώ για την απάντησή σου!
Καλύτερα να το αφήσω όπως το έχει η μεταφράστρια λοιπόν αφού είναι μόνο θέμα προτίμησης. Άλλωστε δεν υπάρχει χώρος για επεξήγηση αφού πρόκειται για υπότιτλους.

Δυστυχώς το δικό μου κεφάλι όταν ακούει για φοινικόκλαδα, πάει σε κάτι εντελώς διαφορετικό και φοβήθηκα μήπως μπερδευτεί ο θεατής. Η ραφία όμως από την άλλη δεν είναι ιδιαίτερα γνωστή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έβαλα στον τίτλο τη ραφία. (Βλέπω ότι προτιμούν τον λόγιο τονισμό για να μη γίνεται σύγχυση με τα ράφια.) Δεν διαφωνώ με την απλοποίηση, άλλωστε όποιος ακούσει ή διαβάσει το αγγλικό, θα έχει και την εξειδικευμένη γνώση. Ωστόσο, γιατί όχι «φοινικόφυλλα» ή «ίνες φοινικόδεντρου» — δεν είναι κλαδιά. (Επίσης, αν είναι να το προδώσουμε πολύ, μπορούμε να το κάνουμε και ψάθα.)
 
Πολύ καλές οι προτάσεις σου nickel! Θα τις μεταφέρω στη μεταφράστρια ώστε ν' αποφασίσουμε μαζί.
 
Τελικά επιλέξαμε την προδοσία της ...ψάθας. Και πάλι ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Ω ρε κόσμο που πρέπει να 'χω πάρει στο λαιμό μου όλα αυτά τα χρόνια...
 
Top