Προφέρεται «ποουτάστερ» [pəʊɪˈtæstə(r)], περίπου όπως ποετάστρος, και όχι έτσι που θα σας έκανε να νομίσετε ότι είναι ο... δοκιμαστής του Πόε (όπως νόμισα εγώ όταν είχα πρωτοσυναντήσει τη λέξη. :) )
Άλλες αποδόσεις: ποιητής της δεκάρας, ποιητής εκ του προχείρου, στιχοπλόκος (της συμφοράς).
Το θυμήθηκα επειδή μου το έστειλαν από έναν από εκείνους τους ιστότοπους που σου στέλνουν λέξη της ημέρας και μου άρεσε το απόσπασμα της Γκριρ. Δυστυχώς, δεν μπόρεσα να βρω ολόκληρο το άρθρο:
Όχι, εμείς δεν έχουμε -άστρος (αλλά και των Εγγλέζων δεν είναι καθημερινές λέξεις). Έχουμε το -άντης, που δεν είναι πάντα μειωτικό και το φέραμε μαζί με τις λέξεις, από τα ιταλικά: πολιτικάντης, μουσικάντης. Άλλο δεν μου έρχεται. Καληνύχτα.
Άλλες αποδόσεις: ποιητής της δεκάρας, ποιητής εκ του προχείρου, στιχοπλόκος (της συμφοράς).
Το θυμήθηκα επειδή μου το έστειλαν από έναν από εκείνους τους ιστότοπους που σου στέλνουν λέξη της ημέρας και μου άρεσε το απόσπασμα της Γκριρ. Δυστυχώς, δεν μπόρεσα να βρω ολόκληρο το άρθρο:
poetaster : an inferior poet
"Germaine Greer, Chair Of Judges For The National Poetry Competition 2000, Invites Entries From Readers, But Be Warned: Poetasters Need Not Apply" (Headline, The [London] Independent, May 7, 2000)
In Latin, the suffix -aster indicates partial resemblance. In both Latin and English, that often translates to "second-rate," or maybe even "third-rate." Not surprisingly, poetaster often goes hand in hand with "doggerel," meaning "verse marked by triviality or inferiority." "Most of the people who send me thick sheaves of handwritten or word-processed doggerel," Ms. Greer tells us in the Independent article we quote above, "appear never to have read any poetry, good or bad.... Every week poetasters, like literary flashers seeking to amaze and appal hapless passers-by with the sight of their grey flaccidities, send their effusions to people like me." Are there are other kinds of "-asters" out there? Yes indeed — we have criticasters, philosophasters, and politicasters, among others.
"Germaine Greer, Chair Of Judges For The National Poetry Competition 2000, Invites Entries From Readers, But Be Warned: Poetasters Need Not Apply" (Headline, The [London] Independent, May 7, 2000)
In Latin, the suffix -aster indicates partial resemblance. In both Latin and English, that often translates to "second-rate," or maybe even "third-rate." Not surprisingly, poetaster often goes hand in hand with "doggerel," meaning "verse marked by triviality or inferiority." "Most of the people who send me thick sheaves of handwritten or word-processed doggerel," Ms. Greer tells us in the Independent article we quote above, "appear never to have read any poetry, good or bad.... Every week poetasters, like literary flashers seeking to amaze and appal hapless passers-by with the sight of their grey flaccidities, send their effusions to people like me." Are there are other kinds of "-asters" out there? Yes indeed — we have criticasters, philosophasters, and politicasters, among others.
Όχι, εμείς δεν έχουμε -άστρος (αλλά και των Εγγλέζων δεν είναι καθημερινές λέξεις). Έχουμε το -άντης, που δεν είναι πάντα μειωτικό και το φέραμε μαζί με τις λέξεις, από τα ιταλικά: πολιτικάντης, μουσικάντης. Άλλο δεν μου έρχεται. Καληνύχτα.