metafrasi banner

pigeon drop

Pigeon drop is a confidence trick in which a mark or "pigeon" is persuaded to give up a sum of money in order to secure the rights to a larger sum of money, or more valuable object. In reality, the scammers make off with the money and the mark is left with nothing.

In the process, the stranger (actually a confidence trickster) puts his money with the mark's money (in an envelope, briefcase, or sack) which the mark is then entrusted with. The money is actually not put into the sack or envelope, but is switched for a bag full of newspaper or other worthless material. Through various theatrics, the mark is given the opportunity to make off with money without the stranger realizing. In actuality, the mark would be fleeing from his own money, which the con man still has (or has handed off to an accomplice). ~Wiki

Το κόλπο παρουσιάστηκε και στο επεισόδιο 6χ8 του Lost.
Δεν βρήκα αναφορά στα Ελληνικά. Πώς θα το λέγατε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εκτός από τις διάφορες πυραμίδες και τον παπά, δεν ξέρω ονόματα για τις απάτες. Στις ταινίες του Μάμετ που έχω δει ή στο F for Fake του 'Ορσον δεν υπάρχει pigeon drop. Ούτε στο The Sting. Ούτε στο Εγχειρίδιο του καλού κλέφτη του Πετρόπουλου θα βρεις τέτοια στημένα κόλπα. Οπότε, αφού pigeon = το κορόιδο, προτείνω να το βαφτίσεις «το ρίξιμο του κορόιδου».



The pigeon drop usually involves two grifters, working together. The first ("the catch") approaches the "pigeon", or mark, with a bag or other package containing a large amount of cash. The catch claims to have found it, and enlists the mark's help in deciding what to do with it. Upon inspection of the cash, there is almost always some indication that it is the product of illegal activity, thus unlikely to be claimed. At this stage the second grifter ("the shill"), will pretend to have overheard and offer assistance. The shill generally claims to know someone, usually an attorney, who will know what to do. A phone call is made, and the mark is told that they can split the money three ways, but cannot spend it for a certain period while the attorney attempts to find the rightful owner. The pigeon is asked to withdraw a sum of money as a show of "good faith," or of evidence of financial independence during the waiting period. The grifters appear to add equivalent sums to the package. The pigeon is then "dropped." There are a number of ways for the scammers to leave the mark with a bag full of newspaper scraps.
http://loststudies.com/1.2/art_of_grift.html
 
Καλησπέρα nickel, σ' ευχαριστώ για την απάντησή σου!

Η φράση που έχω να μεταφράσω είναι η εξής:

So this is a classic con called the pigeon drop, and I was the pigeon.

Θα μπορούσα να βάλω και στις δύο περιπτώσεις το 'κορόιδο', μήπως όμως έτσι αποδυναμώνεται η φράση; Ή λέω βλακείες;

Η ομιλία είναι: Paul Zak: Trust, morality -- and oxytocin
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Είναι μια κλασική απάτη, το άδειασμα του κορόιδου, κι εγώ ήμουν το κορόιδο.

Θα πρότεινα το άδειασμα ή κάτι άλλο λίγο πιο μυστήριο, γιατί το ρίξιμο του κορόιδου με στέλνει κατευθείαν στον σκοπό κάθε απάτης, να ρίξουμε το κορόιδο.

το μπατίρεμα του αγαθόκλα :huh: :D


Εδιτ: το νήμα της ωκυτοκίνης.

Κοιταοξωκεινηπουκινά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχω πρόβλημα. Κουτσουλιά περιστεριού να μη γίνει.
 
...
Είναι μια κλασική απάτη, το άδειασμα του κορόιδου, κι εγώ ήμουν το κορόιδο.
Μ' αρέσει το άδειασμα, θα το χρησιμοποιήσω, ευχαριστώ!


Εδιτ: το νήμα της ωκυτοκίνης.

Κοιταοξωκεινηπουκινά.

Ευχαριστώ για όλους τους συνδέσμους και ειδικά γι' αυτόν, τον οποίο σπεύδω να διαβάσω.


Καλημέρα σε όλους και μην ξεχνάτε: Οκτώ αγκαλιές την ημέρα. :)
 
Δεν ξέρω αν πρόλαβα, αλλά προσθέτω ότι το pigeon μπορεί να μεταφραστεί και ως αφελής.

Είναι σαφώς το κορόιδο, αλλά και σε κάθε απάτη ο εξαπατηθείς δεν είναι κορόιδο;

Επίσης, υπάρχει και το ξάφρισμα σαν λέξη για την κλεψιά.


Εδιτ: Οι ταινίες του Μάμετ όπως η Λέσχη της Απάτης είναι πάρα πολύ ωραίες. Εδώ πάρα πολλές ταινίες με παρόμοιο περιεχόμενο για όποιον του αρέσει το είδος. http://www.amazon.com/Movies-Hustlers-Stings-Heists-Rip-offs/lm/1JQGAZRI88L39
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το ξετίναγμα του κορόιδου δεν παίζει, άραγε; Επίσης, κάτι σε ξεπουπούλιασμα του κουτορνιθιού; (Όταν λέω ότι η δημοτική σιχαίνεται τις γενικές, με κοιτάζουν λοξά...)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Το αγγλικό pigeon drop είναι σαφές ότι κάνει λογοπαίγνιο ανάμεσα στις κουτσουλιές (pigeon droppings) και την ειδική σημασία που παίρνουν εδώ οι δύο λέξεις, όπου drop = εξαπατώ, «ρίχνω», «αδειάζω», «ξεπουπουλιάζω», «μαδάω», «ξαφρίζω». Τα «αδειάζω», «ξεπουπουλιάζω», «μαδάω», «ξαφρίζω» ξεφεύγουν από τη σημασία της απάτης και πάνε στο σκοπό. Ομοίως, το θύμα μπορεί να είναι «κορόιδο», αν και δεν θα έβαζα τον «αφελή» μια και ανήκει στα επίθετα με προβλήματα στην κλίση: «του αφελή» ή «του αφελούς»; Άρα, προς το παρόν έχουμε τις εξής δυνατότητες:

το ρίξιμο / το άδειασμα / το ξεπουπούλιασμα / το μάδημα / το ξάφρισμα του θύματος / του κορόιδου

Το «ρίξιμο του κορόιδου» είναι πιο κοντά στο πρωτότυπο κατά το ένα σκέλος.
Το «μάδημα της κότας» είναι πιο κοντά στο ορνιθολογικό παιχνίδι του πρωτότυπου και στη δισημία.
Διαλέγω το δεύτερο για νεολογισμό.
 
Εκτός από τις διάφορες πυραμίδες και τον παπά - τι σημαίνουν στα Αγγλικά αυτές οι λέξεις;
 

nickel

Administrator
Staff member
Διαπιστώνω ότι το λήμμα της Wikipedia για three-card monte δεν συνδέεται με το λήμμα της Βικιπαίδειας για τον παπά. Από τον παπά σε στέλνει στο shell game, που όμως δεν παίζεται με τραπουλόχαρτα.

Τώρα τι γυρεύω εδώ; Απλώς ήθελα να σημειώσω ότι δεν περίμενα να δούμε στην πολιτική ζωή μας να παίρνει νέα σημασία το σλόγκαν «εδώ παπάς, εκεί παπάς, πού 'ναι ο παπάς».


 

Earion

Moderator
Staff member
Εμφανίστηκε ο παπάς, και ξεφώνησε και μερικές παπάρες. Λέτε να ξυπνήσουμε καμιά μέρα και να δούμε στους τοίχους γραμμένο το σύνθημα «Λεφτεργιά στο λ(Λ)αγό;» :twit:
 
Top