metafrasi banner

parliamentary cooperation committee = (ΕΕ) κοινοβουλευτική επιτροπή συνεργασίας (ΟΧΙ επιτροπή κοινοβουλευτικής συνεργασίας)

...
Επίσης θεωρώ ότι η αγγλική γλώσσα έχει το πλεονέκτημα της αρχικής ευκολίας (π.χ. απιθώνεις λέξεις στη σειρά χωρίς πολλά-πολλά) και το συναφές μειονέκτημα της ασάφειας (π.χ. μια σειρά ουσιαστικών - συνοδευόμενων ίσως από επίθετα - επιθετοποιούνται μπροστά από ένα άλλο ουσιαστικό, αλλά κανείς δεν μπορεί να πει με σιγουριά τι ακριβώς προσδιορίζει το καθένα τους). Το αγαπημένο μου παράδειγμα είναι η parliamentary cooperation committee. Πρόκειται για κοινότατο όρο στο πλαίσιο της ΕΕ. Ε, λοιπόν, στο europa.eu, ποια νομίζεις ότι είναι η σωστή ελληνική απόδοση: αυτή που έχει 127.000 ανευρέσεις (επιτροπή κοινοβουλευτικής συνεργασίας) ή αυτή που έχει 5.260 ανευρέσεις (κοινοβουλευτική επιτροπή συνεργασίας); Και αν η πρώτη είναι 100% λάθος και η δεύτερη η μόνη σωστή, τι λες να φταίει; Να αρχίσω κι εγώ να λέω ότι η σαφήνεια should also be "accessible" in the English language; Θα θεωρούσα αστείο να το πω. Όλες οι γλώσσες είναι ίσες από τη σκοπιά εκείνων που νοιάζονται γι' αυτές και είναι ικανοί να τις νιώσουν τις ομορφιές τους, αλλά όμοιες δεν είναι. Όπως ακριβώς θα έπρεπε να ισχύει και για τους ανθρώπους. Κατά τα άλλα, στην εποχή μας (και όχι μόνο) πληρέστερη, αρτιότερη κτλ. γλώσσα είναι η γλώσσα στην οποία εκφράζεται η οικονομική (και άρα πολιτική, στρατιωτική και πολιτιστική) κυριαρχία - οι άλλες πάντα κάπου υστερούν. Και είναι αρτιότερη επειδή στις περισσότερες περιπτώσεις είναι η γλώσσα εκκίνησης, κάτι που αποτελεί εξωγλωσσικό γεγονός.


παραφυάδα του νήματος governable | ungovernable | governability = κυβερνήσιμος | μη κυβερνήσιμος | κυβερνησιμότητα
 
Last edited by a moderator:

pontios

Well-known member
Σχετικά με το parliamentary cooperation committee.

Είναι ένας εύκολα κατανοητός συνδυασμός (με το committee στο τέλος).
Η σύγχυση στα ελληνικά θα οφείλεται σε κακή (κυριολεκτική) μετάφραση, από μεταφραστές που σκέφτονται στα ελληνικά.
Με τη λέξη committee στο τέλος, οι προηγούμενες δυο λέξεις περιγράφουν την επιτροπή (και επομένως παίζουν το ρόλο επιθέτου, όπως ήδη ανέφερε ο Θέμης). Γνωρίζουμε, λοιπόν, ότι αυτή η επιτροπή έχει να κάνει με την κοινοβουλευτική συνεργασία.
Δεν νομίζω να υπάρχει καμία σύγχυση στα αγγλικά.

Perhaps another way to restate it (or make sense of it) is - committee for parliamentary cooperation?
 
Last edited by a moderator:
Σχετικά με το parliamentary cooperation committee.

Είναι ένας εύκολα κατανοητός συνδυασμός (με το committee στο τέλος).
Η σύγχυση στα ελληνικά θα οφείλεται σε κακή (κυριολεκτική) μετάφραση, από μεταφραστές που σκέφτονται στα ελληνικά.
Με τη λέξη committee στο τέλος, οι προηγούμενες δυο λέξεις περιγράφουν την επιτροπή (και επομένως παίζουν το ρόλο επιθέτου, όπως ήδη ανέφερε ο Θέμης). Γνωρίζουμε, λοιπόν, ότι αυτή η επιτροπή έχει να κάνει με την κοινοβουλευτική συνεργασία.
Δεν νομίζω να υπάρχει καμία σύγχυση στα αγγλικά.

Perhaps another way to restate it (or make sense of it) is - committee for parliamentary cooperation?
Πόντιε, ας παραδεχτούμε ότι η σαφήνεια των αγγλικών σε μια τέτοια περίπτωση είναι ακανθώδες ζήτημα. Μολονότι είχα πει ποιο είναι το σωστό, μπερδεύτηκες κι εσύ ο ίδιος και θεώρησες προφανές το αντίθετο. Δεν τίθεται λοιπόν θέμα καλού μεταφραστή αλλά πραγματολογικής γνώσης, ειδάλλως δεν ξεμπλέκει το κουβάρι. Φυσικά, οι σχηματισμοί με το "for" επεκτείνονται και μπορούν να εξασφαλίσουν σαφήνεια (π.χ. parliamentary committee for cooperation), αλλά δεν είναι οι μόνοι δυνατοί. Στη συγκεκριμένη περίπτωση έχουμε την καθιέρωση μιας σύναψης (cooperation council/ cooperation committee) και ύστερα συγκροτείται άλλη μια τέτοια επιτροπή, που είναι όμως κοινοβουλευτική: τι πιο φυσικό από τη διατήρηση της υπάρχουσας σύναψης και την προσθήκη ενός parliamentary; Τέτοια ζητήματα υπάρχουν σε όλες τις γλώσσες, και δεν είναι σωστό να γενικεύουμε. Όλες οι γλώσσες είναι επαρκείς και όλες επιδέχονται βελτιώσεις σε κάποια σημεία που εμείς τώρα μπορεί να θεωρούμε προβληματικά, ενώ άλλους σε άλλες συγκυρίες ίσως δεν τους προβληματίζουν καθόλου.
 
Last edited by a moderator:

pontios

Well-known member
Ως προς την ευκολία χρήσης κάποιων λέξεων οι οποίες αντιστοιχούν σε αγγλικές που λήγουν σε -ible και -able, σίγουρα υπάρχουν πολλές τέτοιες και στα ελληνικά (π.χ. αναλώσιμος, βατός και μύριες άλλες), αλλά δεν είναι οι ίδιες από γλώσσα σε γλώσσα ούτε έχουν ταυτόσημο σημασιολογικό πλάτος. Ούτε εδώ ενδείκνυνται οι γενικεύσεις.

Γεια σου, Θέμη.
Ένταξη, παραδέχομαι το λάθος μου.

Αλλά, σχετικά με το parliamentary cooperation committee.
Δεν μπερδεύτηκα - η υπόθεση είναι μπερδεμένη. Θα πρέπει να συνειδητοποιήσουμε ότι εδώ έχουμε μια μοναδική περίπτωση.

Ή μοναδικότητα και το μπέρδεμα, εδώ, είναι -
Στην πραγματικότητα έχουμε μια ευρωπαϊκή κοινοβουλευτική επιτροπή που ασχολείται με την (δια) κοινοβουλευτική συνεργασία. Έτσι, έχουμε δύο παρουσίες του «κοινοβουλίου», εδώ.

So what we really have here is a "european parliamentary committee for interparliamentary cooperation" (more blah, blah - but less confusion).
That's the only way to state it clearly, if we want to avoid confusion.
For a single country and its parliament (only), parliamentary cooperation committee would be perfectly clear.
"Parliamentary cooperation" describes the type of committee - so the two words, together, act as one adjective, in effect (which is par for the course and consistent with "committee" at the end).

Οπότε, και η ελληνική εκδοχή αστοχεί.
Πιο σωστά θα ήταν - ευρωπαϊκή κοινοβουλευτική επιτροπή διακοινοβουλευτικής συνεργασίας.
 

pontios

Well-known member
For a single country and its parliament (only), parliamentary cooperation committee would be perfectly clear.
"Parliamentary cooperation" describes the type of committee - so the two words, together, act as one adjective, in effect (which is par for the course and consistent with "committee" at the end).

Thinking this through -
Because we're dealing with hypotheticals, I've ended up with a bad example - i.e., a parliamentary cooperation in a single parliament would make no sense, given that "committee" is parliamentary in nature, anyway - which means I've ended up with a double "parliament" here, too.

Let's make it an interplanetary space committee - another hypothetical (without parliament).
Where the two words here "interplanetary space"describe the committee, and would act as the single adjective.
 
Πόντιε, μου φαίνεται ότι απαγάγαμε ένα νήμα και οφτοπικίσαμε ασυστόλως. Θα έλεγα να σταματήσουμε πριν αρχίσει να μας δέρνει κανείς αγριεμένος μοδεράτορας. Επειδή όμως δεν θέλω κάποιος αθώος να μπερδευτεί, τονίζω ότι σε συμφραζόμενα Ευρωπαϊκής Ένωσης:

parliamentary cooperation committee = κοινοβουλευτική επιτροπή συνεργασίας (ΟΧΙ επιτροπή κοινοβουλευτικής συνεργασίας)

Η επιτροπή αυτή δεν έχει καμία σχέση με συνεργασία μεταξύ κοινοβουλίων, είναι επιτροπή αποτελούμενη από βουλευτές η οποία παρακολουθεί την εφαρμογή μιας συμφωνίας σύνδεσης ή μιας συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας ανάμεσα στην ΕΕ και τρίτες χώρες. Για παράδειγμα: It is an indication of the strength of parliamentary involvement in this process that on the day of the Partnership and Cooperation Agreement entry into force in December 1997 the European Parliament was able to host the first meeting of the Parliamentary Cooperation Committee (PCC), created under the terms of Article 95 of this agreement. This committee has specific rights and responsibilities, which are set out in the agreement - notably the right to receive information from and make recommendations to the Cooperation Council.
 
Last edited by a moderator:

pontios

Well-known member
Καλημέρα, Θέμη.

Δεν θέλω να επιμείνω - δεν είναι σωστό (και δεν αμφιβάλλω οtι παίζει και αυτό που επισήμανε ο nickel, παρακάτω, στην συγκεκριμένη περίπτωση του pcc).

Αλλά, ας αφαιρέσουμε το "κοινοβούλιο" (που νομίζω μπερδεύει τα πράγματα), και ας επανεξετάσουμε ένα άλλο αυτού του είδους συνδυασμό (με το committee στο τέλος).

Ας φανταστούμε ότι κάπου στο απέραντο σύμπαν, υπάρχει μια επιτροπή διαγαλαξιακής συνεργασίας. :)

το intergalactic cooperation committee, πως θα το ερμήνευες;
Διαγαλαξιακή επιτροπή συνεργασίας;

Εγώ, πάντως, θα το ερμήνευα ως - επιτροπή διαγαλαξιακής συνεργασίας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν τίθεται λοιπόν θέμα καλού μεταφραστή αλλά πραγματολογικής γνώσης, ειδάλλως δεν ξεμπλέκει το κουβάρι.
Όπως έχει ήδη εξηγήσει ο Θέμης, οι συγκεκριμένες διατυπώσεις συχνότατα αποκωδικοποιούνται όχι με τη βοήθεια του συντακτικού αλλά με πραγματολογική γνώση, π.χ. με τη γνώση του τρόπου δημιουργίας του σύνθετου όρου από προϋπάρχοντες απλούστερους όρους. Για την καλή μετάφραση, δεν φτάνουν τα λεξικά και το συντακτικό. Χρειάζονται και η πείρα και η βιβλιογραφία.
 

cougr

¥
.....So what we really have here is a "european parliamentary committee for interparliamentary cooperation" (more blah, blah - but less confusion).....

Only got around to reading this thread today so please excuse my late intervention.

It's a valid point, pontios. More accurately, the term Parliamentary Cooperation Committee (PCC) can refer to any number of parliamentary committees from various nations, each liaising separately with the EU under the terms of the Partnership and Cooperation Agreement (PCA), which amongst other things encourages and does provide a framework for the development of inter-parliamentary and bilateral cooperation between the EU and the respective parliaments of the relevant nations.

Therefore, notwithstanding the validity and cogency of much of Themi's arguments I feel that it would be remiss to overlook the points mentioned above, which may, to some extent, explain the prevalence of the term επιτροπή κοινοβουλευτικής συνεργασίας and which I feel deserves at least some merit as a possible translation.
 

pontios

Well-known member
Only got around to reading this thread today so please excuse my late intervention.

It's a valid point, pontios. More accurately, the term Parliamentary Cooperation Committee (PCC) can refer to any number of parliamentary committees from various nations, each liaising separately with the EU under the terms of the Partnership and Cooperation Agreement (PCA)....

Hi, cougr.
Good post.
Again, without discounting the validity of Themi's view and opinion.
These separate committees consisting of members from various nations and the EU can reasonably be interpreted as being (bilateral) committees for (inter)parliamentary cooperation, and I think this (together with the unwritten syntax rule that I referred to above) explains the prevalence of committee for parliamentary cooperation/επιτροπή κοινοβουλευτικής συνεργασίας, when used to describe each of these separate committees.

The syntax rule should not be ignored here ... just as the "lost dogs home" is a "home for lost dogs" (not "lost home for dogs", etc.), logically you'd expect parliamentary cooperation committee to mean committee for parliamentary cooperation (especially as this would have been a seriously-thought-out term, you'd think, where any ambiguity would have been avoided).

Moreover, from yet another angle, these various (standing) committees are commissions in effect, which are parliamentary in nature, anyway.
So the term "parliamentary" would be redundant if it's being applied to "committee", whereas it would make sense if it describes the type of cooperation - i.e., that it's parliamentary cooperation.

All the above, when taken into account together, leads to the prevalent interpretation (rightly or wrongly).
 
Δεν έχω τίποτα να προσθέσω ούτε να αλλάξω στα όσα ανέφερα προηγουμένως. Παρατηρώ όμως ότι τα γλωσσικά ζητήματα μπορούν όντως να περιπλακούν όταν παρεμβαίνουν πραγματολογικά στοιχεία που δεν είναι ορατά διά γυμνού οφθαλμού. Οι γλωσσικές και οι πραγματολογικές ερμηνείες μπορούν όντως να αλληλοτροποποιούνται ή και να αλληλοαναιρούνται. Στη συγκεκριμένη περίπτωση έχουμε ορίσει με σαφήνεια τα συμφραζόμενα (ΕΕ/ Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο) και όμως διατυπώνονται διάφορες υποθέσεις χωρίς πραγματολογική τεκμηρίωση για το τι είναι στην πραγματικότητα αυτές οι επιτροπές. Ειλικρινά, δεν ξεμπλέκει έτσι το κουβάρι.

Μια παρηγοριά είναι ωστόσο ότι η πάντα πολυσυλλεκτική ΙΑΤΕ έχει κατά μεγάλη πλειοψηφία σωστές αποδόσεις στις υπάρχουσες δύο εγγραφές για τον όρο αυτό. EN: parliamentary cooperation committee, EL: κοινοβουλευτική επιτροπή συνεργασίας, FR: commission parlementaire de coopération, ES: comisión parlamentaria de cooperación, IT: commissione parlamentare di cooperazione. Οι περισσότερες άλλες γλώσσες απομονώνουν το "κοινοβουλευτική" και συνδέουν τη "συνεργασία" με την "επιτροπή", οπότε ευλόγως υποθέτω ότι έχουν σωστή απόδοση - DA: parlamentarisk samarbejdsudvalg, FI: parlamentaarinen yhteistyövaliokunta, NL: parlementaire samenwerkingscommissie / parlementair samenwerkingscomité, PL: Parlamentarny Komitet Współpracy, RO: Comisia parlamentară de cooperare, PT: comissão parlamentar de cooperação, SV: parlamentarisk samarbetskommitté. Λανθασμένη απόδοση φαίνεται να έχουν μόνο τα βουλγάρικα (комитет за парламентарно сътрудничество), ενώ τα γερμανικά το παίζουν φίφτι-φίφτι (Ausschuss für parlamentarische Kooperation / Parlamentarischer Kooperationsausschuss).

Το γενικό δίδαγμα είναι: ποτέ να μην παραμελούμε τα πραγματολογικά στοιχεία και ποτέ να μη θεωρούμε την τυπικά πιθανότερη γλωσσική ερμηνεία δεδομένη. Όταν στα αγγλικά υπάρχει παγιωμένη σύναψη της μορφής επιθετοποιημένο ουσιαστικό + ουσιαστικό και βάζουμε μπροστά ένα επίθετο, οι περισσότεροι θα σκεφτούν ότι το επίθετο προσδιορίζει το σύνολο της παγιωμένης σύναψης, όχι το επιθετοποιημένο ουσιαστικό (π.χ. ένα επίθετο μπροστά από το welfare state θα προσδιόριζε κατ' αρχήν όλη τη σύναψη και όχι μόνο το welfare). Στην περίπτωσή μας, για τους επαΐοντες το νόημα είναι parliamentary committee for cooperation (between EU and third countries), και όχι βέβαια "european parliamentary committee for interparliamentary cooperation" ή, συνοπτικότερα, committee for parliamentary cooperation. Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, η δυνατότητα των αγγλικών να άρουν τις ασάφειες είναι συνήθως η χρησιμοποίηση του "for", και είναι μια δυνατότητα που τελευταία χρησιμοποιείται κατά κόρον, μέχρι κατάχρησης.

Στα ελληνικά δεν έχουμε τέτοιο θέμα, και γι' αυτό ακριβώς μας προκύπτουν ένα σωρό λάθος μεταφράσεις. Όταν δεν στηρίζονται σε πραγματολογική γνώση, οι μεταφραστές είναι κάλλιστα δυνατόν να κάνουν λάθος χωρίς να στοιχειοθετείται τυπικό γλωσσικό λάθος. Εκείνο που είναι ασαφές από τυπική γλωσσική άποψη στο πρωτότυπο αδυνατεί να παραμείνει εξίσου ασαφές και στη μετάφραση. Αναγκαστικά δίνεται ερμηνεία, η οποία, ελλείψει πραγματολογικής γνώσης, ενδέχεται να είναι λανθασμένη. Στον κοινότατο αγγλικό σχηματισμό που αναφέραμε προηγουμένως (επιθετοποιημένο ουσιαστικό + ουσιαστικό), αντιστοιχεί συνήθως ο ελληνικός σχηματισμός επίθετο + ουσιαστικό, οπότε οποιοδήποτε επίθετο κι αν μπει μπροστά προσδιορίζει αναγκαστικά το ουσιαστικό, όχι το επόμενο επίθετο! Μια κάπως οριακή διαφορετική περίπτωση είναι τα λεγόμενα πολυλεκτικά σύνθετα (π.χ. λέξη-κλειδί), τα οποία όμως δεν προκαλούν κανένα πρόβλημα: όπως θυμίζει το ενωτικό, το σύνθετο αυτό αντιμετωπίζεται πάντα σαν ενιαίο σύνολο, δεν μπορεί ένα συστατικό του να προσδιοριστεί χωριστά από το άλλο - κι εν πάση περιπτώσει το πραγματικό ουσιαστικό είναι το πρώτο, που συνδέεται με το δεύτερο μέσω άρρηκτου προσδιορισμού και από κει και πέρα συζητάει για οποιουσδήποτε περαιτέρω προσδιορισμούς (π.χ. εννιάχρονο παιδί-θαύμα). Η συνηθέστερη διαφορετική περίπτωση είναι το επιθετοποιημένο ουσιαστικό που μπαίνει στη γενική και ακολουθεί το κύριο ουσιαστικό (π.χ. κράτος πρόνοιας). Εδώ συνορεύουμε με το γαλλικό πρόβλημα, αλλά έχουμε το πάνω χέρι.

Στα γαλλικά συνηθίζεται πολύ ο σχηματισμός ουσιαστικό + επιθετοποιημένο ουσιαστικό (υπό μορφή de + ουσιαστικό, π.χ. état de siège, animal de compagnie). Εδώ όμως οι δυστυχείς έχουν ένα μειονέκτημα σε σχέση με εμάς: κατά γενικό κανόνα, το επίθετο ακολουθεί το ουσιαστικό. Εμείς οι κιμπάρηδες, οι φιλότιμον έχοντες, οι εκ των Ελ έλκοντες την καταγωγήν, οι φάροι της οικουμένης, το βάζουμε μπροστά, οπότε προσδιορίζει το σύνολο, αλλά ούτως ή άλλως η διαφορά είναι μικρή (π.χ. φειδωλό κράτος πρόνοιας). Καλά να πάθουν λοιπόν οι Γάλλοι που αντιμετωπίζουν προβλήματα παρόμοια με τους Άγγλους. Στον συγκεκριμένο όρο που μας ταλαιπωρεί, οι Γάλλοι τον απέδωσαν μεν σωστά όταν είναι μόνος του, αλλά δεν επέδειξαν την ίδια προνοητικότητα όταν βρισκόταν εν συνθέσει (π.χ. délégation à la commission de coopération parlementaire UE-Russie), με αποτέλεσμα να προκαλέσουν αύξηση των λανθασμένων αποδόσεων και στις άλλες γλώσσες. Εδώ που τα λέμε, το commission de coopération parlementaire αντιμετωπίζει τα ίδια προβλήματα με το parliamentary cooperation committee: το "κοινοβουλευτικός" είναι γλωσσικά θεμιτό να προσδιορίζει είτε το σύνολο είτε μόνο το επιθετοποιημένο ουσιαστικό, και το κρίσιμο στοιχείο είναι πόσο παγιωμένη θεωρούμε τη σύναψη του ουσιαστικού με το επιθετοποιημένο ουσιαστικό. Χάος.

Η γλώσσα είναι ζωή, λένε, και έχουν δίκιο. Με άλλα λόγια, η γλώσσα διαθέτει μεν τα δικά της εσωτερικά, γλωσσικά φαινόμενα και κανονικότητες, αλλά δεν διέπεται μόνο από αυτά. Γι' αυτό ακριβώς "είναι ζωή". Και γι' αυτό ακριβώς εξακολουθούμε, εμείς οι μεταφραστές, να υπάρχουμε.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Η γλώσσα είναι ζωή, λένε, και έχουν δίκιο. Με άλλα λόγια, η γλώσσα διαθέτει μεν τα δικά της εσωτερικά, γλωσσικά φαινόμενα και κανονικότητες, αλλά δεν διέπεται μόνο από αυτά. Γι' αυτό ακριβώς "είναι ζωή". Και γι' αυτό ακριβώς εξακολουθούμε, εμείς οι μεταφραστές, να υπάρχουμε.

Υποκλίνομαι!
Θα σου έγραφα και μαντινάδα, αλλά είμαι στερεμένος απόψε τέτοια ώρα.
 

pontios

Well-known member
Καλημέρα, Θέμη.
Δεν αμφιβάλλω ως προς την εγκυρότητα της γνώμης σου - απλώς επισήμανα τους λόγους για την επικράτηση της άλλης ερμηνείας - ακόμη και αν είναι η λάθος.

Πάντως, με εκπλήσσει το γεγονός ότι δεν ισχύει εδώ (με το pcc) ο άγραφος (αλλά πολύ αξιόπιστος) συντακτικός κάνονας (σχετικά με τον συνδυασμό του επιθέτου-ουσιαστικόυ-ουσιαστικού) στον οποίον αναφέρθηκα προηγουμένως - ιδίως σε μια περίπτωση όπου θα περίμενε κανείς να βρει έναν πλέον μελετημένο και άρτια διατυπωμένο όρο - χωρίς αμφισημίες.
(και ξέρω ότι δεν πρόκειται να συναντήσω μια άλλη περίπτωση όπου δεν θα ισχύσει αυτός ο κανόνας!).

Είναι σαν να πρέπει να αποδεχθώ το γεγονός ότι η γη είναι επίπεδη.

Μήπως η ερμηνεία της IATE είναι λανθασμένη;

Πάντως είσαι πιο κοντά στο θέμα, καλλίτερα ας μην επιμένω. (I don't want to end up with egg on my face).

Και αξίζει να επαναληφθεί αυτό που έγραψες .. στο οποίο "υποκλίθηκε" ο daeman.
Η γλώσσα είναι ζωή, λένε, και έχουν δίκιο. Με άλλα λόγια, η γλώσσα διαθέτει μεν τα δικά της εσωτερικά, γλωσσικά φαινόμενα και κανονικότητες, αλλά δεν διέπεται μόνο από αυτά. Γι' αυτό ακριβώς "είναι ζωή". Και γι' αυτό ακριβώς εξακολουθούμε, εμείς οι μεταφραστές, να υπάρχουμε.

Εύχομαι καλή συνέχεια της ημέρας σε όλους τους μεταφραστές.
 

cougr

¥
Στην περίπτωσή μας, για τους επαΐοντες το νόημα είναι parliamentary committee for cooperation (between EU and third countries), και όχι βέβαια "european parliamentary committee for interparliamentary cooperation" ή, συνοπτικότερα, committee for parliamentary cooperation. [Quoted by Themis (*11)].

Το νόημα θα μπορούσε εξίσου να είναι committee for parliamentary cooperation (in this case) between the parliaments of the EU and respective third nations.

Νομίζω ότι αυτό που δεν θα μπορούσε να αγνοηθεί, από οποιονδήποτε επαΐοντα, είναι το γεγονός ότι οι επιτροπές αυτές παρέχουν ένα σημαντικό φόρουμ πολιτικού διαλόγου σε κοινοβουλευτικό επίπεδο και αποτελούν τον κύριο μηχανισμό διακοινοβουλευτικής συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των σχετικών τρίτων χωρών. Γι΄αυτό και δεν καταλαβαίνω ακριβώς πού έγκειται το λάθος με το επιτροπή κοινοβουλευτικής συνεργασίας .
 

nickel

Administrator
Staff member
Δείτε εδώ πόσο εύκολα γίνονται τα λάθη:
http://mfa.gov.ua/en/press-center/briefing/1210-brifing-v-mzs

Ukraine - EU

On March 27, the 21st meeting of the committee for Parliamentary Cooperation between Ukraine and the EU began.

The Ukrainian side is chaired by Member of Parliament of Ukraine Serhiy Tihipko. The delegation of the European Parliament is headed by Member of Parliament Paul Smith.

During the meeting of the Parliamentary Cooperation Committee, the agenda will include discussion of the state of relations between Ukraine and the EU, the internal political situation between Ukraine and the EU, and the prospect of visa-free travel for citizens of Ukraine traveling to EU member states.

In addition, the parties will consider the issue of energy cooperation between Ukraine and the EU.

According to the political portion of the Association Agreement signed on March 21, the Parliamentary Committee for EU-Ukraine Cooperation will take on a new format as soon as the new provisions go into effect-specifically, the format of a Parliamentary Committee of the Association.

Resulting form the meeting, a final statement and recommendations of the Parliamentary Committee for EU-Ukraine Cooperation will be published, titled ”A new era in the relations between Ukraine and the EU."

Αυτός που έγραψε όλα αυτά που έχω υπογραμμίσει δεν κάθισε να σκεφτεί πώς άραγε να στέκει, μαζί με όλα τ' άλλα, το πρώτο, εκείνο το «committee for Parliamentary Cooperation».
 

pontios

Well-known member
Δείτε εδώ πόσο εύκολα γίνονται τα λάθη:
http://mfa.gov.ua/en/press-center/briefing/1210-brifing-v-mzs

Ukraine - EU

1. On March 27, the 21st meeting of the committee for Parliamentary Cooperation between Ukraine and the EU began.

2. According to the political portion of the Association Agreement signed on March 21, the Parliamentary Committee for EU-Ukraine Cooperation

3. Resulting form the meeting, a final statement and recommendations of the Parliamentary Committee for EU-Ukraine Cooperation will be published, titled ”A new era in the relations between Ukraine and the EU."

Αυτός που έγραψε όλα αυτά που έχω υπογραμμίσει δεν κάθισε να σκεφτεί πώς άραγε να στέκει, μαζί με όλα τ' άλλα, το πρώτο, εκείνο το «committee for Parliamentary Cooperation».

Good find, nickel.

IMHO ..
This example probably illustrates how this confusion has come about (bad English).

In your cited example...

1. Committee for Parliamentary Cooperation - this is the only correct way to interpret the Parliamentary Cooperation Commission.
Let there be no doubt (otherwise this will be the only example where the syntax rule has gone awry - I have never come across any other instances). The earth is not flat! :)

2 and 3. Parliamentary Committee for EU - Ukraine Cooperation - perhaps the way to correctly state this, so that it remains in keeping with 1 above is -
EU-Ukraine Committee for Parliamentary Cooperation, or maybe better still EU-Ukraine Parliamentary Cooperation Committee.
Specifying the actual committee (the EU and Ukraine in this instance) has clearly complicated things and brought about errors.

Maybe the problem isn't the English language, itself - but its improper use.

I think the fact England/the UK has stuck to Parliamentary Cooperation Commission is telling (I mean where's the problem with the EU-UK Parliamentary Cooperation Committee?). And I'm sure they would interpret the PCC as meaning the Committee for Parliamentary Cooperation.

re: "welfare state" I think Themis chose a bad example, as, first of all, "welfare state" is a single entity, we are not referring to the state of welfare (δηλαδή, δεν αναφερόμαστε στην κατάσταση της πρόνοιας - αλλά στο κράτoς-πρόνοιας)... apart from that, there is an unfortunate coincidence, of course, between state (meaning condition/κατάσταση ) and state (nation/κράτος).

But despite this - where's the confusion if we add an adjective, with say, the "modern welfare state" or even "Britain's welfare state"?
Even with the (aforementioned) unfortunate coincidence, we are clearly not referring to a state (condition) of modern welfare, if we were (and, being aware of this unfortunate coincidence) we'd instead say, "state of the modern welfare system", or state of Britain's welfare system", in the second instant.

If there is a weakness here, it's not in the English language.
Instead, I would put it down to bad English or a poor understanding of English, and in the instance of the PCC, the introduction of specifics, i.e., when EU and Ukraine, etc.. are incorporated into the term.

Αφου δεν έχουμε αυτά τα προβλήματα στην ελληνική γλώσσα (που ίσως αντιμετωπίζονται στις άλλες γλώσσες, με εξαίρεση τα Αγγλικά, κτγμ ), τότε γιατί δεν μεταφράζεται σωστά ο όρος;
 

pontios

Well-known member
Just adding ...
Another source of confusion which complicates things further -
What we really have here, in fact, is as a "joint parliamentary committee for (inter) parliamentary cooperation".

As I mentioned in an earlier post, there is in fact another instance of "parliament" lurking in there (i.e., "joint parliamentary", which is implied).

So the term, "parliamentary cooperation committee", is probably inadequate to describe the whole nature of the cooperation.

We haven't been given enough to work with, but, again, I don't think we should blame the English language for this.

This doesn't alter the fact that, if we were to remove all this confusion, and the "white noise" here, "Parliamentary Cooperation Comittee" would/should always be interpreted as meaning, "Committee for Parliamentary Cooperation."
This is a non- negotiable, IMHO. ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Hi, Pontios. I think you totally missed my point (or I, yours :-) ).

I don't know what went wrong in the English text of that Ukrainian site, but have another look at the underlined excerpts:

  1. the committee for Parliamentary Cooperation between Ukraine and the EU
  2. The delegation of the European Parliament
  3. the Parliamentary Cooperation Committee
  4. the prospect of visa-free travel for citizens of Ukraine traveling to EU member states.
  5. energy cooperation between Ukraine and the EU.
  6. the Parliamentary Committee for EU-Ukraine Cooperation

Now, I don't know where they went wrong (mistranslating something somewhere, I presume) but they cannot really mean “committee for Parliamentary Cooperation” when there is nothing about “parliamentary cooperation” in the rest of the text. (3) is the correct EU version. (4), (5) and (6) make it obvious that this is parliamentary committees (not parliaments) cooperating to find ways for the two entities (EU and Ukraine) to cooperate in a context that is much wider than parliamentary work itself (travel, energy, etc.). You are misinterpreting “parliamentary cooperation”. These are parliamentary committees discussing cooperation in a much wider context.

(Could we wrap this up somehow?)
 

cougr

¥
Nickel, I'm thoroughly sensitive to the fact that a topic shouldn't be dragged further than necessary (as this one has) but I just need to clarify my position on the matter (now that I have a little more time on my hands) and I promise I'll be as short and sweet as I possibly can.

Firstly I'd like to state from the onset that my preferred version of the translation is the one selected for the title and fully comprehend the reasoning behind its choice. Having said that however, I don't believe that those who, either through informed choice or otherwise, opt to use the "erroneous" version or it's English equivalent, ie. committee for parliamentary cooperation, are necessarily wrong, for the following reasons:

1. The implementation of the Partnership and Cooperation Agreement (PCA) is implemented at different levels (both governmental and civil) by a whole host of Cooperation committees and sub-committees, one of which is the Parliamentary Cooperation Committee, which amongst other things functions to a significant extent as a mechanism for inter-parliamentary dialogue and cooperation on matters strictly parliamentary (ie. for the benefit of parliament).

2. The term "parliamentary cooperation" has existed -and been practiced (or purported to have been practiced:devil:)- for a very long time, and consequently has come to be associated not only as implying cooperation (and dialogue) strictly on parliamentary matters but carries far wider connotations extending into other areas of national interest such as security and defence, environmental concerns, economics and so on.

Hence the reasoning behind my previous posts above and my recalcitrant stance on the matter :). I could go on a bit more but I promised to keep it short so I suppose I'll just stop here.
 

nickel

Administrator
Staff member
True, (2) is what is the main reason behind the mistaken interpretation, but in (1) "a whole host of Cooperation committees and sub-committees, one of which is the Parliamentary Cooperation Committee" explains the reason why it should become "κοινοβουλευτική επιτροπή".

(My explanations are so much shorter. At times.)
 
Top