metafrasi banner

paradigm shift = αλλαγή (επιστημονικού) παραδείγματος, αλλαγή υποδείγματος (κ.ά.)

Έτσι το έχω μεταφράσει μέχρι τώρα Cadmian, απλά χρειαζόμουν μια επιβεβαίωση.

Ευχαριστώ πολύ
 
Από την άλλη, χρειάζομαι σεμινάριο για να καταλάβω τι σημαίνει «the judgements that we place on our perceptions». Ξέρω για φίλτρα σε αυτές τις περιπτώσεις, όχι για judgements.


Σκέφτομαι να μεταφράσω τη φράση:
"Paradigms είναι η κριτική ματιά με την οποία αντιλαμβανόμαστε τους ανθρώπους και τον κόσμο γύρω μας."

Στη θέση του Paradigms τι θα έβαζες nickel;
 
Με βάση τη δική σου πρόταση και το παράδειγμα που βρήκα εγώ, κάτι ανάμεσα σε κρησάρα και ερμηνευτικό πλαίσιο.

Το πρώτο, ίσως λόγω κρισάρας...
 
Αν και δεν ξέρω για τι είδους βιβλίο πρόκειται, η διατύπωση μου φαίνεται χαρακτηριστικά επιστημολογική: σε μια ορισμένη γνωσιολογία, είναι άλλο πράγμα οι "perceptions" (ενεργήματα των αισθήσεων) και άλλο οι "judgements" (ενεργήματα της νόησης). Οπότε, αν πρόκειται για επιστημονικό βιβλίο, ίσως θα ήταν προτιμότερη μια πιο στρυφνή αλλά πιο ακριβής απόδοση, του τύπου: "Τα παραδείγματα είναι οι κρίσεις που κάνουμε για τις αντιλήψεις των αισθήσεών μας/ για ό,τι αντιλαμβανόμαστε με τις αισθήσεις μας". Για το "paradigms" δεν νομίζω ότι υπάρχει άλλη επιλογή εκτός από το "παραδείγματα".
 
Επειδή το σεμινάριο που ζήτησε ο Νίκελ αργεί, μήπως τα perceptions θα έπρεπε να νοηθούν σαν ακατέργαστη πρώτη ύλη στην οποία μετά προσθέτουμε τις κρίσεις (όχι κριτική ματιά κατά τη γνώμη μου); Κάτι σαν: τα ΧΧΧ είναι οι κρίσεις που επιθέτουμε στην από μέρους μας πρόσληψη...

Εδιτ: Καλά τα λέει ο Rogne.
 
Εργάζομαι σε ένα βιβλίο, το οποίο αναλύει πώς η κάθε εποχή έχει διαμορφώσει τις συμπεριφορές και τις αντιλήψεις της κάθε γενιάς.

Μια ακόμα φράση, λοιπόν, που περιέχει τη λέξη Paradigm είναι:

"Section two will focus on these differences as we take an in-depth look at how Gen Y's paradigm differs from that of their parents, teachers and employers."
 
Συγνώμη, δεν πρόκειται για επιστημονικό βιβλίο, αλλά για ένα απλό βιβλίο αυτοβοήθειας, για την κατανόηση της Γενιάς Υ, καθώς και για την αλληλεπίδρασή της με τις υπόλοιπες Γενιές.
 
Απορία, μπας και μάθω τίποτα με αυτή την ευκαιρία:

Το παράδειγμα (το ερμηνευτικό πλαίσιο) δεν είναι αυτό που υπαγορεύει τις κρίσεις που δίνουν τελική μορφή στα προσλαμβανόμενα;
 
Συγνώμη, δεν πρόκειται για επιστημονικό βιβλίο, αλλά για ένα απλό βιβλίο αυτοβοήθειας, για την κατανόηση της Γενιάς Υ, καθώς και για την αλληλεπίδρασή της με τις υπόλοιπες Γενιές.
Η πλάκα είναι ότι εγώ τις προάλλες διάβαζα το The 'New' Rules of Engagement κι εκεί μιλάει συνέχεια για τη Γενιά Υ, αλλά χρησιμοποιεί τον όρο paradigm rift.
 
Η πλάκα είναι ότι εγώ τις προάλλες διάβαζα το The 'New' Rules of Engagement κι εκεί μιλάει συνέχεια για τη Γενιά Υ, αλλά χρησιμοποιεί τον όρο paradigm rift.

Η πλάκα είναι ότι ακριβώς αυτό το βιβλίο μεταφράζω! Παρακάτω η λέξη Paradigm χρησιμοποιείται μόνη της. Οπότε, έχεις την καλύτερη άποψη για να μου δώσεις συμβουλή!
 
"Section two will focus on these differences as we take an in-depth look at how Gen Y's paradigm differs from that of their parents, teachers and employers."
Άντε τώρα, αντί να πεις ότι βλέπουν τον κόσμο με άλλα μάτια (εδώ κατάλαβα πώς προέκυψε η «κοσμοθεωρία»), να πρέπει να χρησιμοποιήσεις το «παράδειγμα».
 
Απορία, μπας και μάθω τίποτα με αυτή την ευκαιρία:

Το παράδειγμα (το ερμηνευτικό πλαίσιο) δεν είναι αυτό που υπαγορεύει τις κρίσεις που δίνουν τελική μορφή στα προσλαμβανόμενα;

Άσχετο με την εξέλιξη του νήματος, αλλά κάτι τέτοιο, ναι. Ή μπορεί να είναι το ομοιόμορφο σύνολο των κρίσεων που δίνουν μορφή στα προσλαμβανόμενα, κάτι σαν τη συνισταμένη τους.
 
Το βιβλίο του Τούρκου Υπουργού Ahmet Davutoğlu: Alternative Paradigms: The Impact of Islamic and Western Weltanschauungs on Political Theory
http://www.amazon.ca/Alternative-Paradigms-Islamic-Weltanschauungs-Political/dp/0819190470

Είναι μεταφρασμένο: Εναλλακτικές Κοσμοθεωρίες, Η Επίδραση της Ισλαμικής και της Δυτικής Κοσμοθεωρίας στην Πολιτική Θεωρία
http://www.grtrnews.com/αχμέτ-νταβούτογλου-εναλλακτικές-κοσ/

Οπότε σε αυτήν την περίπτωση η λέξη Paradigm μεταφράζεται ​Κοσμοθεωρία
 
Dolphink, δεν είναι παρατήρηση, απλώς μια ιδέα δίνω που θα μας διευκολύνει μέχρι να συνηθίσεις τα κατατόπια εδώ.
Επειδή το χρώμα που χρησιμοποιείς στις λέξεις Paradigm και Κοσμοθεωρία και στον μεταφρασμένο τίτλο του βιβλίου στο αποπάνω ποστ είναι το χρώμα που μπαίνει αυτόματα από το λογισμικό του φόρουμ στα αποσπάσματα κειμένου που έχουν υπερσύνδεσμο, ίσως να ήταν καλύτερα για όλους να χρησιμοποιείς άλλο χρώμα για να τονίσεις τα σημεία που θέλεις. Δεν είναι υποχρεωτικό, αλλά με τον καιρό θα δεις κι εσύ ότι είναι βολικό. Για να καταλάβεις τι εννοώ, μόλις είδα το αποπάνω ποστ σου, αυτόματα πήγα να πατήσω σε αυτές τις λέξεις για να δω πού παραπέμπεις. Για περισσότερα για τα χρώματα που έχουμε συνηθίσει,
δες εδώ. Unless you want to form your own paradigm, shifting colours. Ευχαριστώ.
 
Dolphink, δεν είναι παρατήρηση, απλώς μια ιδέα δίνω που θα μας διευκολύνει μέχρι να συνηθίσεις τα κατατόπια εδώ.
Επειδή το χρώμα που χρησιμοποιείς στις λέξεις Paradigm και Κοσμοθεωρία και στον μεταφρασμένο τίτλο του βιβλίου στο αποπάνω ποστ είναι το χρώμα που μπαίνει αυτόματα από το λογισμικό του φόρουμ στα αποσπάσματα κειμένου που έχουν υπερσύνδεσμο, ίσως να ήταν καλύτερα για όλους να χρησιμοποιείς άλλο χρώμα για να τονίσεις τα σημεία που θέλεις. Δεν είναι υποχρεωτικό, αλλά με τον καιρό θα δεις κι εσύ ότι είναι βολικό. Για να καταλάβεις τι εννοώ, μόλις είδα το αποπάνω ποστ σου, αυτόματα πήγα να πατήσω σε αυτές τις λέξεις για να δω πού παραπέμπεις. Για περισσότερα για τα χρώματα που έχουμε συνηθίσει,
δες εδώ. Unless you want to form your own paradigm, shifting colours. Ευχαριστώ.

Σε καμία περίπτωση δεν προσπαθώ να κάνω κάτι τέτοιο. Όπως καταλαβαίνεις δεν γνωρίζω ακόμα τα κατατόπια, και γι' αυτό σε ευχαριστώ πολύ για την παρατήρησή σου. Αντίθετα, θεωρώ πολύ αξιόλογο αυτόν τον ιστότοπο και πολύ υποβοηθητικό, γι' αυτό και τον επισκέπτομαι. Και αν έχεις κάποια πρόταση για το Paradigm Rift θα την εκτιμήσω πολύ.
 
Γιατί να μην προσπαθήσεις; Κακό είναι; Αν δεν αλλάξουμε πρότυπα και θεωρήσεις εδώ που έχουμε φτάσει, πότε περιμένουμε; ;-)
Λυπάμαι, αλλά με χάσματα και σχίσματα δεν έχω το μυαλό να ασχοληθώ τώρα, μ' έχει ζαλίσει η άνοιξη και χωρίς πλήρη εκφώνηση αποφεύγω να προσπαθώ να λύσω ασκήσεις. Όταν καταλάβω καλύτερα περί τίνος πρόκειται και δω ότι έχω κάτι να πω, ευχαρίστως.
 
Γιατί να μην προσπαθήσεις; Κακό είναι; Αν δεν αλλάξουμε πρότυπα και θεωρήσεις εδώ που έχουμε φτάσει, πότε περιμένουμε; ;-)
Λυπάμαι, αλλά με χάσματα και σχίσματα δεν έχω το μυαλό να ασχοληθώ τώρα, μ' έχει ζαλίσει η άνοιξη και χωρίς πλήρη εκφώνηση αποφεύγω να προσπαθώ να λύσω ασκήσεις. Όταν καταλάβω καλύτερα περί τίνος πρόκειται και δω ότι έχω κάτι να πω, ευχαρίστως.

Ευχαριστώ και καλά ξεμπερδέματα με την άνοιξη!!!!
 
Και αν έχεις κάποια πρόταση για το Paradigm Rift θα την εκτιμήσω πολύ.
Καλησπέρα. Πρόκειται για «ρήξη του π.»; (Όπου «π.», ό,τι αποφάσισες να βάλεις για το paradigm.)
 
Κατά το χάσμα γενεών, ίσως το paradigm rift -> προτυπικό χάσμα.

Ή ότι άλλο θες να βάλεις για το paradigm.
 
Back
Top