One might as well be hanged for a sheep as (for) a lamb

nickel

Administrator
Staff member
From Jo Ward: Have you heard of the saying you might as well be tried for a lamb rather than a sheep or something like that?

A Something like is right. The standard form is one might as well be hanged for a sheep as a lamb, though you sometimes come across it as one might as well be hanged for a goat as a lamb. Strictly, it’s a justification or excuse for going on to commit some greater offence once one has perpetrated a minor one. These days it often suggests that once one has become involved in some affair or incident (not necessarily illegal), one may as well commit oneself entirely.

This example is from Sons and Lovers by D H Lawrence, of 1913: “It seemed as if she did not like being discovered in her home circumstances... But she might as well be hung for a sheep as for a lamb. She invited him out of the mausoleum of a parlour into the kitchen.”

The origin lies in the brutal history of English law. At one time, a great many crimes automatically attracted the death penalty: you could be hanged, for example, for stealing goods worth more than a shilling. Sheep stealing was among these capital crimes. So if you were going to steal a sheep, you might as well take a full-grown one rather than a lamb, because the penalty was going to be the same either way.

Since the law was reformed in the 1820s to end the death penalty for the crime, the proverb must be older; in fact the earliest example known is from John Ray’s English Proverbs of 1678: “As good be hang’d for an old sheep as a young lamb”.

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-one3.htm

Αυτή η παροιμία, καλά μου παιδιά, είναι περίπου, αλλά όχι ακριβώς ακριβώς, αντίστοιχη της δικής μας μια ψυχή που 'ναι να βγει....
Παράδειγμα:
--Friend: Yo, mate, grab another chunk of bittersweet-chocolate-with-chocolate-chips-and-double-cream-with-vanilla-icing cake!
-- You, (reluctantly and blushing): Oh, no, I couldn't possibly, dear! I'm on diet, you see! :s
--Friend: Ha! (Diet, my ass!) You've already devoured two.
--You: (still reluctantly but drooling) Well, might as well be hanged for a sheep as a lamb :whistle:


Ιστορικά παραδείγματα:
http://www.answers.com/topic/one-might-as-well-be-hanged-for-a-sheep-as-a-lamb
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν νομίζω ότι μοιάζει πολύ με το "μια ψυχή που είναι να βγει". Το έχουμε ξανασυζητήσει θαρρώ, υπάρχουν αντίστοιχες παροιμίες αλλά όχι πολύ γνωστές. Μια είναι "Και μ' εκατό στη φυλακή και με τα χίλια μέσα". Μια άλλη "αν αρτυστείς να είν' αρνί, κι αν κλέψεις να'ν' χρυσάφι" (δηλ. άμα είναι να κάνεις το αμάρτημα, τουλάχιστο να το κάνεις για σοβαρό ποσό).
 

daeman

Administrator
Staff member
[...] Μια άλλη "αν αρτυστείς να είν' αρνί, κι αν κλέψεις να'ν' χρυσάφι" (δηλ. άμα είναι να κάνεις το αμάρτημα, τουλάχιστο να το κάνεις για σοβαρό ποσό).

Αυτό!
Η άλλη με τη φυλακή είναι πιο κοντά ιστορικά (ωστόσο υπάρχει και το βούλεμα), αλλά εδώ έχουμε και αρνί.
Μανάρι θα βρούμε.

Έχει και φλύαρη παραλλαγή: Αν αρτυθείς, να είν' αρνί· αν κλέψεις, να 'ν' χρυσάφι· κι αν αγαπήσεις και καμιά, να τη ζηλεύει η γειτονιά.

Από παλιά το λέω για τα όνειρα και δε μ' ακούνε.
 
Από παλιά το λέω για τα όνειρα και δε μ' ακούνε.
Η δαεμάνεια περιγραφή στο ποστ στο οποίο παραπέμπει είναι συγκλονιστικά ζωντανή και δίνει, νομίζω, το πραγματικό νόημα της παροιμιώδους έκφρασης. Επίσης, με συγκίνησε βαθιά και εντελώς βιωματικά. Αξέχαστη μου έχει μείνει μια βραδιά που γυρνούσαμε άφραγκοι μαζί με την κοπέλα μου στο ημιυπογειάκι μας και περάσαμε πεινασμένοι μπροστά από ένα ω! πόσο ευωδιαστό σουβλατζίδικο - χωρίς, εννοείται, να έχουμε λεφτά για σουβλάκι. Μείναμε μέχρι το πρωί ξύπνιοι μιλώντας το πρώτο δίωρο για σουβλάκια και αφήνοντας μετά την αχαλίνωτη φαντασία μας να συνθέσει λουκούλεια γεύματα. Όταν με πήρε ο ύπνος μετά από ένα πεντάωρο, είχα μπροστά μου μια ολόκληρη γουρνοπούλα με τραγανιστή πετσούλα που με έκανε να δακρύζω από πόθο. Τη μυρωδιά της την έχω ακόμα στη μύτη μου, πολύ εντονότερα από τις πάμπολλες "πραγματικές" μυρωδιές που γνώρισα έκτοτε. Είναι σαφές ότι η πραγματικότητα της ζωής, ανεξάρτητα από οποιαδήποτε θεωρητική προτίμηση, οδηγεί στο "αν αρτυστείς να είν' αρνί, κι αν κλέψεις να 'ν' χρυσάφι". Όσο για το "μια ψυχή που 'ναι να βγει....", δηλώνω αναρμόδιος. Το έχω ακούσει μερικές φορές, αλλά ποτέ δεν κατάλαβα πώς ακριβώς χρησιμοποιείται. Το μόνο που μου φέρνει στο μυαλό (ίσως αυθαίρετα) είναι τα λόγια του ετοιμοθάνατου από καρκίνο αγαπημένου θείου μου, λόγια που ακόμα με βασανίζουν: "Μια ζωή είναι αυτή, άσ' τη να πάει στο διάολο".
 

SBE

¥
Όταν με πήρε ο ύπνος μετά από ένα πεντάωρο, είχα μπροστά μου μια ολόκληρη γουρνοπούλα με τραγανιστή πετσούλα που με έκανε να δακρύζω από πόθο.
Αθεόφοβε, το μαγείρεψες το κορίτσι και το 'φαγες;! :eek::eek:mg::scared:
;)
 
Αθεόφοβε, το μαγείρεψες το κορίτσι και το 'φαγες;
Τελικά όχι. Για να πούμε πάντως και του στραβού το δίκιο, δεν ήμουνα ο μόνος που κοιτούσε περίεργα τον άλλον.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αξέχαστη μου έχει μείνει μια βραδιά που γυρνούσαμε άφραγκοι [...]
Χμμ... όμοια εξελίχτηκε το ανάλογο δικό μου βίωμα, αλλά με πρωταγωνιστή ένα μεγάλο πολύχρωμο βιβλίο ευγενούς κεντροευρωπαϊκής ζαχαροπλαστικής, που ξενυχτήσαμε μελετώντας μια μια τις συνταγές του. Αλλά όποιος με ξέρει εξ όψεως δεν θα εκπλαγεί, υποθέτω...;)

Σε άλλο επίπεδο, συμπληρώσαμε πλήρες γεύμα, με δαεμάνεια ορεκτικά, θέμεια γουρνοπούλα και τούρτες του Μαύρου Δάσους. Καλή όρεξη! (Δίαιτα από Δευτέρα!)
 

bernardina

Moderator


Δηλαδή το bittersweet-chocolate-with-chocolate-chips-and-double-cream-with-vanilla-icing cake δεν παίζει επειδή η δικιά μου παροιμία δεν ήταν ακριβώς ακριβώς αλλά στο περίπου; :laugh:
 

nickel

Administrator
Staff member
Με έχετε προβληματίσει γιατί, ενώ το «Μια ψυχή που ’ναι να βγει» το έχουμε κυρίως για «Άντε να τελειώνουμε» στην περίπτωση μιας δυσάρεστης διαδικασίας, βρεθήκαμε δύο να το δεχόμαστε για μια διαδικασία που δεν είναι και τόσο δυσάρεστη (απλώς σου χαλάει τη… διατροφή). Για καθημερινή χρήση ήρθε και η πρόταση του pontios (Αφού μπήκα στο χορό, θα χορέψω). Δεν ξέρω αν υπάρχουν περιπτώσεις που θα ταίριαζε το παλιάμπελο. Πρέπει να ομολογήσω ότι, από τη μια τα πολιτικά, από την άλλη τα γουρουνόπουλα, μου είναι πολύ δύσκολο να σκεφτώ καθαρά.
 

bernardina

Moderator
Νικελίνο, η σημασία της παροιμίας είναι ότι αφού έτσι κι αλλιώς δεν γλιτώνεις, αλλά θα το πάθεις το κακό, τουλάχιστον ας μην το πάθεις άδικα. Κι όχι μόνο αυτό, αλλά επαυξάνεις, διαπράττοντας μεγαλύτερο αδίκημα από αυτό που αντιστοιχεί στην ποινή, έστω κι αν αρχικά ήσουν αθώος Έχουμε, δηλαδή, εδώ τρία στάδια: αθωότητα, προτροπή σε αξιόποινη πράξη (στην οποία αντιστοιχεί ποινή), τέλεση σοβαρότερης αξιόποινης πράξης, (όχι μόνο για να ισοσταθμιστεί η ποινή, αλλά να βγεις και κερδισμένος!)

Το μια ψυχή που 'ναι να βγει* δηλώνει περισσότερο απροθυμία (αληθινή ή επίπλαστη) παρά αυτό που περιγράφω πιο πάνω. Και συγγενεύει με το ας πάει και το παλιάμπελο... Εδώ όμως αντίθετα πας να βγάλεις κι απ' τη μύγα ξύγκι :laugh:

*και έβαλα στην αρχική μου ανάρτηση επειδή αγνοούσα τις ωραιότατες παροιμίες που παραθέτει ο Νίκος, αλλά τώρα θα τις θεσπίσω,
 

bernardina

Moderator
Τα παραπάνω μού θύμισαν μια έκφραση που λέει: να με κρεμάσουν για (...), να πάω άδικα

Παράδειγμα

Άντρας: Πάλι χάλασες του κόσμου τα λεφτά στο σούπερ μάρκετ; Τι σκορποχέρα είσ' εσύ, αδερφούλα μου!
Γυναίκα: Του κόσμου τα λεφτά; Είσαι στα καλά σου; Εγώ είμαι σκορποχέρα ή εσύ ξηνταβελόνης; Δες! Με πενήντα ευρώ ψώνισα της Παναγιάς τα μάτια. Μωρέ, να με κρεμάσουν για σκορποχέρα να πάω άδικα!
 
Top