metafrasi banner

notional amount, notional value, notional principle = ονομαστική αξία | ενδεικτική αξία

Palavra

Mod Almighty
Staff member
The notional amount (or notional principal amount or notional value) on a financial instrument is the nominal or face amount that is used to calculate payments made on that instrument. This amount generally does not change hands and is thus referred to as notional.

http://en.wikipedia.org/wiki/Notional_amount
Έχω βρει ονομαστικό, υποθετικό, θεωρητικό, ποσό υπολογισμού. Ξέρει κανείς αν επικρατεί κάποιο απ' όλα;
 
notional amount

Καλημέρα στους Λεξιλόγους,

ξέρουν οι ειδικοί στα οικονομικά τι είναι και πώς μεταφράζεται το notional amount ή sum; Ο Χρυσοβιτσιώτης δίνει θεωρητικό, το ΙΑΤΕ έχει αρκετές ενδιαφέρουσες αποδόσεις κι εγώ δεν είμαι σίγουρος.

(finance) Used to indicate an estimate or a reference amount
2009 11-March, “Gold inches up on bargain hunt, ETF hits record”, Ninemsn:
Gold traded at $909.00 an ounce, up 0.2 percent from New York's notional close of $906.65 on Wednesday.
2009‎ Mar 3, “Harvard Accepts Higher Debt Costs as Bankers Profit”, Bloomberg:
Under the agreements, Harvard paid the banks fixed interest rates on a total notional amount of $3.52 billion in exchange for floating-rate payments from them.

http://en.wiktionary.org/wiki/notional
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Διάλεξε ανάμεσα σε «θεωρητικό» και «ενδεικτικό». Σημαίνει ότι το χρησιμοποιούμε για να εξυπηρετήσει τις ανάγκες της συγκεκριμένης θεωρίας, υπόθεσης, διατύπωσης, και δεν είναι δεσμευτικό.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και ξανά προς τη δόξα τραβά...

Βρήκα κι άλλους ορισμούς του notional amount. Από εδώ:

The notional amount for a future, option, or other derivative instrument that is settled with physical delivery is the quantity of the underlier to which the contract applies. A futures contract on 1000 bushels of corn has a notional amount of 1000 bushels.

Cash settled derivative instruments make payments according to contractually specified formulas. These depend upon some quantity of an underlier—100,000 barrels of oil, 500,000 USD, 100 shares of IBM stock, etc. That quantity is the notional amount.

Βρήκα επίσης ότι συνώνυμό του είναι και το notional principal. Investopedia:

In an interest rate swap, the predetermined dollar amount on which the exchanged interest payments are based.

Η ΙΑΤΕ, από την τελευταία φορά που κοίταξα, έχει προσθέσει και τα υποθετικό, καθώς και ονομαστικό. Οι διάφοροι ορισμοί που βρίσκω με κάνουν μάλλον να κλίνω προς το ονομαστικό, αλλά θα ήθελα και τη δική σας γνώμη: επιμένουμε ενδεικτικό; Και αν ναι, γιατί;

Η άσχετη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το σχετικό λήμμα της επόμενης (7ης) έκδοσης του Οικονομικού είναι:

notional amount. To ονομαστικό ποσό συναλλαγής σε εργασίες derivatives, swaps κλπ. με βάση το οποίο γίνονται οι υπολογισμοί, οι πληρωμές κλπ. Οι όροι n. amount, n. principal, n. value κλπ. είναι συνώνυμοι. Επειδή το ποσό δεν αλλάζει χέρια, αποκαλείται notional με την έννοια ότι εκφράζει μονάδες υπολογισμού.
 
Όλα θα μπορούσαν να ειπωθούν, αλλά δεν θα προτιμούσα αυτά που προτιμήσατε :) . Ο λόγος είναι ότι έχουν παγιωμένη χρήση με άλλη σημασία. Αν κυριολεκτήσουμε, δεν είναι ονομαστικό ποσό σε διάκριση από το πραγματικό, ούτε ενδεικτικό σε διάκριση από το πραγματικό/ δεσμευτικό. Απολύτως ασφαλής απόδοση θα μου φαινόταν το ποσό αναφοράς, αφού είναι ποσό αναφοράς, βάση υπολογισμού για το αλισβερίσι. Καθόλου λανθασμένα βέβαια τα : υποθετικός, πλασματικός, εικονικός, ακόμα και υποκείμενος/ υποκρυπτόμενος. Δεν έχω τώρα πρόσβαση στα κιτάπια μου και επαναλαμβάνω: όλα μπορούν να ειπωθούν. Ξέρω, σας φώτισα! :(
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ζμπρωξ!
Ανακάλυψα διόρθωση του πελάτη στο κείμενο που είχα στείλει, που υποστηρίζει τα λεγόμενα του Θέμη. Μου έχουν διορθώσει το notional amount σε «υποκείμενη αξία» (το θέμα μας είναι συμβάσεις ανταλλαγής μετοχών).
 
Κατά τη γνώμη μου, για την απόδοση που προτίμησε ο πελάτης σου ισχύει ό,τι ακριβώς είχα αναφέρει προηγουμένως για το ποσό αναφοράς: ασφαλώς και είναι υποκείμενο ποσό. Αλλά δεν υπάρχει αμφιβολία ότι η απόδοση αυτή δεν δίνει την ιδιαιτερότητα του notional. Το "υποκείμενος" αποδίδει κλασικά το underlying και είθισται να αναφέρεται σε καθ' όλα "απτές" αξίες και τίτλους, χωρίς βέβαια αυτό να έχει γραφτεί στις Δέκα Εντολές. Ο πελάτης σου δεν έχει κανένα λόγο να ψάχνει παραπέρα: οι απολύτως πραγματικές και δεσμευτικές συνέπειες του notional το εξισώνουν, for all practical purposes, με το μη notional. Η απόδοση αυτή είναι λοιπόν πρακτικά επαρκής για εκείνον και ασφαλής για τον μεταφραστή. Αλλά εμείς, σαν πειραγμένοι μεταφραστές που είμαστε, καλά κάνουμε και ψαχνόμαστε. Το κακό είναι ότι δεν έχω ιδέα τι λέει η πιάτσα στην Ελλάδα και ότι, κατά τα άλλα, έχουν χρησιμοποιηθεί όλα όσα αναφέραμε προηγουμένως. Αν θυμάμαι καλά, μου έχει τύχει να χρησιμοποιήσω, σε διαφορετικά συμφραζόμενα (έχω κι ένα ελαφρυντικό), τέσσερις (ναι, 4) αποδόσεις: πλασματικός, θεωρητικός, υποθετικός, οιονεί. Συνήθως όμως σαν περαιτέρω προσδιορισμό του "υποκείμενου", όχι από μόνο του αν δεν βοηθούσαν τα συμφραζόμενα (π.χ. "οιονεί υποκείμενος τίτλος" αλλά "θεωρητική αξία του δανείου αναφοράς"). Και προειδοποίηση προς τους ναυτιλλομένους: το notional έχει πολλές χρήσεις. Για παράδειγμα, το περίφημο γαλλικό notionnel, χρησιμοποιούμενο και σαν ουσιαστικό και όχι μόνο σαν επίθετο, το οποίο παρεμπιπτόντως νομίζω ότι συνέβαλε καθοριστικά στη διάδοση της λέξης. Πάλι σας φώτισα! :(
 
Top