metafrasi banner

no offensive exuberance of good health

honionna

Member
Πώς θα μπορούσαμε να αποδώσουμε τη φράση σε Bold; Είναι από επιστολή του 1900 ενός Άγγλου συγγραφέα στη μητέρα του, όπου της περιγράφει την αγαπημένη του: She's “a Woman’s Woman,” very humorous, inconsequent and sympathetic and defiled with no offensive exuberance of good health.
Εγώ σκέφτηκα "χαίρει άκρας υγείας και δεν κρύβει τον ενθουσιασμό της γι' αυτό", το δεύτερο για να αποδώσω το " no offensive exuberance". Τι λέτε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η δική μου ανάγνωση:
Είναι, αλήθεια, το είδος της γυναίκας που σου αρέσει, αυτό που, νομίζω, λένε «Φίλη της γυναίκας», με πολύ χιούμορ, χύμα και ψυχοπονιάρα, αμόλυντη / άθικτη από κάθε πληθωρική επίδειξη καλής υγείας (που δεν επιδεικνύει σε τίποτα την καλή υγεία που θα μπορούσε να κάνει κάποιον να ζηλέψει).
 

pontios

Well-known member
I agree with the suggestions, but I'm also wondering if it can be restated another way (that would more closely follow the original syntax)?

For example ...
"and defiled with" (no offensive exuberance of good health) ... "και με το ελάττωμα" (να κρύβει/να μη δειχνει τον ενθουσιασμό της για την καλή της υγεία);

defiled with = tainted by (it's a character flaw)?
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Αγγλική ειρωνική διατύπωση, pontios.
defiled with no... > δεν έχει αυτό το ελάττωμα / μειονέκτημα
Αλλά η διατύπωση που προτείνεις μάς λέει ότι έχει καλή υγεία. Δεν λέει το πρωτότυπο κάτι τέτοιο.
 

honionna

Member
Για όσους ξέρουν γαλλικά το βρήκα μεταφρασμένο ως εξής "et qui ne rougit nullement de ses excès d’exubérance invraisemblables, qui sont le propre des bons vivants". Αυτό το "ne rougit pas" σημαίνει ότι δεν κοκκινίζει, δεν ντρέπεται, αλλά και πάλι δεν ταιριάζει με το "no offensive". Γι' αυτό έχω προβληματιστεί.
 

nickel

Administrator
Staff member
Φοβάμαι ότι το γαλλικό δεν μολύνεται από καμία πληθωρική επίδειξη πιστότητας στο νόημα του πρωτοτύπου. :-)
 

honionna

Member
Κι εγώ αυτό καταλαβαίνω, ότι το γαλλικό δεν ακολουθεί το πρωτότυπο. Απλά με το "πληθωρική" δεν εξομαλύνεται η σημασία του "offensive"; Μήπως "απρεπής" για να είμαστε πιο κοντά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, μπορείς να πεις ότι στην πρότασή μου στο #2 λείπει πρόταση για το offensive, ενώ το επίδειξη περιέχει λίγη «πληθωρικότητα». Οπότε θα ήταν βελτίωση η απόδοση «αμόλυντη / άθικτη / απαλλαγμένη από κάθε απρεπή / προσβλητική επίδειξη καλής υγείας».
 

cougr

¥
Ομολογώ, πάντως, δυσκολεύομαι να καταλάβω τι το προσβλητικό με το να είναι κανείς προικισμένος με πληθωρικότητα υγείας.
 

pontios

Well-known member
Ομολογώ, πάντως, δυσκολεύομαι να καταλάβω τι το προσβλητικό με το να είναι κανείς προικισμένος με πληθωρικότητα υγείας.

It only makes sense if used ironically.

Just guessing -
defiled with "no offensive exuberance of good health" - it's like saying the blot on her character (or her one big character flaw) is that she doesn't flaunt her good health.
... το ελαττωμα της ειναι οτι δεν επιδεικνυει ξεδιαντροπα την καλη της υγεια (μονο ειρωνικα μπορει να λεγεται);;
 
Last edited:

cougr

¥
It's definitely a tricky one. The way it's worded leaves it open to various interpretations and queries.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ομολογώ, πάντως, δυσκολεύομαι να καταλάβω τι το προσβλητικό με το να είναι κανείς προικισμένος με πληθωρικότητα υγείας.
Είναι «προσβλητικό» αν σε περιβάλλουν άτομα που δεν χαίρουν όλα άκρας υγείας, όπως π.χ. το να επιδεικνύεις πλούτο εν μέσω φτωχών.
 

cougr

¥
Σωστά, nickel, κι ευχαριστώ για την άμεση ανταπόκριση. Το είχα σκεφτεί αυτό αλλά όχι και στο σημείο που να γίνεται λόγος επαίνου η μειωμένη υγεία ή έστω και το γεγονός του ότι δεν επιδεικνύει κάποιος την υγεία του.
 

pontios

Well-known member
Σωστά, nickel, κι ευχαριστώ για την άμεση ανταπόκριση. Το είχα σκεφτεί αυτό αλλά όχι και στο σημείο που να γίνεται λόγος επαίνου η μειωμένη υγεία ή έστω και το γεγονός του ότι δεν επιδεικνύει κάποιος την υγεία του.
I'm going to turn this on its head now, and I apologise for this.

I went along with what nickel and honniona had concluded as I was thinking more about matching the syntax of the original.
This has got nothing to do with the showing off or flaunting of good health (I'm pretty certain).
(But, just on that: H καλή υγεία" έχει σύνθετη έννοια ...περιλαμβάνει μεταξύ άλλων και την καλή φυσική κατάσταση/ικανότητα - ακομα και την καλή πνευματική κατάσταση. θεωρητικά, κάποιος μπορεί να επιδεικνύει την καλη φυσικη του ικανότητα σε άλλους (που δεν την έχουν);

So, getting down to the nuts and bolts of "no offensive exuberance of good health" ... the young lady that is being described in the letter is a picture of good health, and is exuberant to boot.
Exuberant in the sense that she's highly spirited, cheerful, bubbly, enthusiastic, vivacious. She's always "high on life."
The "no offensive" part just means that she is harmlessly exuberant - it shouldn't affect, or annoy anyone.

Maybe he was preparing his mother for when she meets the young lady.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και η περί ης ο λόγος κοπελιά ήταν η μνηστή (τότε) του Γκίλμπερτ Τσέστερτον, η Φράνσες Μπλογκ, στο βιβλίο Gilbert: The Man Who Was G. K. Chesterton διαβάζω: «Frances was twenty-seven when she met Gilbert. She was small and prone to ill health.» Εδώ μπορούμε, νομίζω, να σταματήσουμε τις εικασίες.

Quote #1
Quote #2
 

pontios

Well-known member
I didn't have all the facts, of course, but this is how I understood it based on the letter.
And it made sense this way.

And without the facts, of course we will all be guessing (not just me - cougr didn't know the facts either and couldn't make sense of it).

You gave the right suggestion #2 then - and you should have said something much earlier.

She won't offend with her poor health ...
 
Last edited:

pontios

Well-known member
Εγώ σκέφτηκα "χαίρει άκρας υγείας και δεν κρύβει τον ενθουσιασμό της γι' αυτό",
This is what I based my "guess" on, nickel. I relied on this and the letter.
 

nickel

Administrator
Staff member
You gave the right suggestion #2 then - and you should have said something much earlier.
At #2 I'd only found the quote in the book. It came with the entire letter but I didn't take the time to read it.
I decided tonight to put a stop to the guesswork but looking further into the matter. I read the letter, then looked for more information about Frances. It wasn't too hard to find.
 
Top