metafrasi banner

neverness

Zann

Member
"Neverness, Jorge Luis Borges had said, is a word unlike any other in any language".

Μήπως ξέρει κανείς αν και πώς έχει αποδοθεί η λέξη neverness στα ελληνικά;
 
Δεν γνωρίζω.

Αναρωτιέμαι η ατάκα από πού είναι; Εγώ ψάχνοντας λιγάκι βρήκα αυτήν εδώ τη συνέντευξη που αναφέρει μεν τη λέξη, αλλά δεν λέει αυτή τη φράση, ούτε τίποτε παρόμοιο.

Το σχετικό απόσπασμα (υπογράμμιση δική μου):
¿Es que el inglés le parece un idioma más apropiado para esos poemas?

J.L.B.- Yo creo que no, porque recuerdo que esos poemas los escribí espontáneamente y sin tener una teoría previa a la escritura en inglés. Los poemas se escribieron, digámoslo así, en inglés, y sólo dos poemas se escribieron en inglés; y luego nunca he vuelto a intentarlo. Ahora alguna vez he usado títulos ingleses, por ejemplo, hay un soneto mío que se llama "Everness" y no "Eternidad", pero yo lo llamé "Evernes" porque la palabra "Everness" que es una palabra inglesa acuñada en el siglo XVII por el obispo Wilkins me parece una palabra más expresiva que la palabra eternidad o que la palabra común inglesa eternity, tomada del francés o del latín. Y ya que estamos hablando de esto quiero deciros que Wilkins acuñó otra palabra, -los poetas ingleses fueron tan torpes que no la recogieron nunca-, que tiene mucha más fuerza que el "never more" usado por Poe.Wilkins acuñó la palabra "neverness", es decir, aquello que nunca ha ocurrido, que nunca puede ocurrir.Aunque Keats usa dos veces la muy expresiva palabra "nothingnes" es una lástima que no recogiera la palabra le neverness" que ha quedado sola como si el propio sentido hubiera influido en su soledad, como si hubiera habido una operación mágica.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στο βιογραφικό του Zindell, πάντως, αποδίδουν το ομώνυμο μυθιστόρημά του (δεν έχει κυκλοφορήσει στα ελληνικά) ως Neverness (κάτι που φυσικά δεν απαντάει άμεσα στην ερώτησή σου).
 

Zann

Member
Δεν γράφει από πού είναι, κάποιο δοκίμιο ή διήγημα του Μπόρχες. Προσωπικά θα μου έκανε το Ανυπαρξία, αλλά αναρωτιέμαι αν έχει ήδη αποδοθεί με κάποιο τρόπο σε ελληνική μετάφραση.
 

Zann

Member
Στο βιογραφικό του Zindell, πάντως, αποδίδουν το ομώνυμο μυθιστόρημά του (δεν έχει κυκλοφορήσει στα ελληνικά) ως Neverness (κάτι που φυσικά δεν απαντάει άμεσα στην ερώτησή σου).

Εκεί θα μου άρεσε ηχητικά "η Νεβερνές", γιατί μου αρέσει και η υπαρκτή σκωτσέζικη πόλη Ινβερνές. Αν και σαν τίτλος θα ήταν αποτυχημένος.
 

SBE

¥
Η λέξη αναφέρεται σε χρονική ιδιότητα, όχι σε υλική, όπως η ανυπαρξία (βεβαίως ύλη και ενέργεια και Αινστάιν κι έτσι...)
Ποτινότητα;
Κατά το παντοτινότητα
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ουδεπωπότητα, συγγνώμη κιόλας. Μη μου δίνετε σημασία, γκριζάρω και πάω.
 

Cadmian

New member
BORGES

Yes, I wrote about Wilkins. But he also invented a wonderful word that strangely enough has never been used by English poets—an awful word, really, a terrible word. Everness, of course, is better than eternity because eternity is rather worn now. Ever-r-ness is far better than the German Ewigkeit, the same word. But he also created a beautiful word, a word that's a poem in itself, full of hopelessness, sadness, and despair: the word neverness. A beautiful word, no? He invented it, and I don't know why the poets left it lying about and never used it.

INTERVIEWER

Have you used it?

BORGES

No, no, never. I used everness, but neverness is very beautiful. There is something hopeless about it, no? And there is no word with the same meaning in any other language, or in English. You might say impossibility, but that's very tame for neverness: the Saxon ending in -ness. Neverness. Keats uses nothingness: “Till love and fame to nothingness do sink”; but nothingness, I think, is weaker than neverness. You have in Spanish nadería—many similar words—but nothing like neverness. So if you're a poet, you should use that word. It's a pity for that word to be lost in the pages of a dictionary. I don't think it's ever been used. It may have been used by some theologian; it might. I suppose Jonathan Edwards would have enjoyed that kind of word or Sir Thomas Browne, perhaps, and Shakespeare, of course, because he was very fond of words.

(Πηγή)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα το είπε ήδη ο Daeman: Ουδεπότητα (με απλοποίηση του πωπού). Δύσκολα θα βρούμε καλύτερο.
 
Α, ΟΚ. Δεν ήξερα ότι είχαμε κλείσει. Να το σβήσω;

Βάλ' το και στον τίτλο ντε να το βλέπουμε να μη χαλάμε φαιά ουσία τζάμπα! :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν έπρεπε να μεταφράσω το κείμενο του #8, δεν θα πείραζα καμιά από τις αγγλικές ξένες λέξεις που γίνονται θέμα συζήτησης. Θα τις κρατούσα στα αγγλικά, όπως είναι στο ισπανικό κείμενο του #2.

everness, Ewigkeit, neverness, impossibility, nothingness, nadería

Η συζήτηση δεν γίνεται για τις λέξεις της ελληνικής.
 

Zann

Member
Η ουδεπότητα είναι μια καλή πρόταση.

Να 'σαι καλά για το λινκ, Cadmian!
 
Ωραίο το λινκ, ενδιαφέρουσα η συνέντευξη, και πάλι όμως η επίμαχη φράση δεν αναφέρεται. Εσύ πού τη συνάντησες, αλήθεια; Όχι πως έχει καμιά σημασία για τη συζήτηση, ούτε για το ερώτημά σου (η απάντηση στο οποίο μοιάζει να είναι ότι δεν έχει αποδοθεί ακόμη).

Και μια άσχετη παρατήρηση: αναρωτιέμαι με ποια λογική συγκρίνει ο Μπόρχες το nadería (=χαζομάρα, ασημαντότητα, τιποτένιο πράγμα) με το neverness.
 

Zann

Member
Βρήκα τη φράση στο σάιτ του Ζίντελ, ψάχνοντας στοιχεία για το μυθιστόρημά του. Έκανα μια λίστα με τίτλους που διαθέτουν μια γοητευτική ασάφεια και μου προκαλούν πολυεπίπεδους συνειρμούς, όντας ανοιχτοί σε ερμηνείες. Πχ:

The Sea, The Sea
The Sound And The Fury
Το Λάθος
The Heart of Darkness
The Winter's Tale
The Sun Also Rises
Earth Abides
Other Women
Neverness
Neveryóna

Παρ' όλο που οι περισσότεροι είναι από τους πλέον διάσημους και χιλιοακουσμένους, για μένα κρατούν μια φρεσκάδα νοήματος. Πείτε το άσκηση χαλάρωσης, το διανοητικό αντίστοιχο του να καθαρίζεις το φούρνο ή να βγαίνεις για περίπατο! Ίσως έπρεπε να πω από την αρχή ότι δεν ρώτησα επειδή κάνω κάποια μετάφραση.

Τελικά, φαίνεται ότι η επίμαχη λέξη δεν έχει αποδοθεί άλλοτε στα ελληνικά, ή μάλλον, δεν είχε αποδοθεί πριν από αυτή τη συζήτηση, άρα πήρα και την απάντηση που έψαχνα!
 

bernardina

Moderator
Ωραία η λίστα σου, ωραία και η ερώτησή σου που μας έκανε να ψάχνουμε και να ψαχνόμαστε (για κάτι τέτοια ζούμε, εδώ μέσα :p ). Να και άλλο ένα έναυσμα που θα μπορούσε να δώσει το νήμα σου: Τίτλοι ανοιχτοί σε ερμηνείες, τίτλοι διφορούμενοι, αινιγματικοί, τίτλοι που "κλείνουν ματάκι". ;)

Το The Well of Loneliness πώς θα σου φαινόταν; Κάνει; :D
 

bernardina

Moderator
Ήταν η πρώτη μου σκέψη, αλλά δυστυχώς δεν υπάρχει στο κείμενο.

Έτσι. Το διάβασα και στις δύο μορφές του που έχω επισυνάψει και δεν βρήκα τη λέξη. Γι' αυτό έβαλα "μάλλον" μέχρι να ψάξω καλύτερα, αλλά το μυστήριο παραμένει.
Ελπίζω να μην είναι σαν τη δήλωση-φάντασμα του Κίσινγκερ. :)
 
Top