metafrasi banner

National Ignition Facility

skol

Active member
Το φασίλιτι αυτό ήρθε πρόσφατα στην επικαιρότητα και παρουσιάστηκε στην ελληνική αρθρογραφία σε διάφορες παραλλαγές: Εθνική Εγκατάσταση Πυροδότησης, Εθνική Εγκατάσταση Ανάφλεξης, Εθνικό Κέντρο Καύσης, Εθνικό Κέντρο Ανάφλεξης (παλιότερο αυτό)
Η εφσυν είχε την πρωτοτυπία να χρησιμοποιήσει δύο από τις παραπάνω παραλλαγές (2η και 3η) στο ίδιο άρθρο (μια παράγραφος με τις δηλώσεις της Γκράνχολμ έχει ξεχαστεί δυο φορές σε διαφορετική μετάφραση).
Μήπως να το αφήναμε αμετάφραστο, όπως πχ. το FBI; Πολύ αμερικάνικο είναι αυτό το όνομα και στη μετάφραση όπως και να το πεις μοιάζει αλλόκοτο!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Α, και πού δηλαδή να πιάσουμε και την απόδοση του facility!
 

skol

Active member
Α, και πού δηλαδή να πιάσουμε και την απόδοση του facility!
Να προσθέσω στα παραπάνω και το «Εθνικό Εργαστήριο Ανάφλεξης», αλλά όχι, «Εθνική Ευκολία Ανάφλεξης» δεν βρήκα!
 
Πραγματικά πολύ καλό άρθρο!
Αναρωτιέμαι όμως αν η «ανάφλεξη» είναι η καλύτερη απόδοση, αφού δεν συμβαίνει καύση με φλόγα. Μήπως ταιριάζει περισσότερο η «έναυση»;
 

skol

Active member
Πραγματικά πολύ καλό άρθρο!
Αναρωτιέμαι όμως αν η «ανάφλεξη» είναι η καλύτερη απόδοση, αφού δεν συμβαίνει καύση με φλόγα. Μήπως ταιριάζει περισσότερο η «έναυση»;
Παρότι όλα αυτά (ανάφλεξη, έναυση, πυροδότηση) είναι περίπου συνώνυμα, υπάρχει μια διαφορά που γίνεται καλύτερα αντιληπτή στη σύμφραση «ανάφλεξη σύντηξης» (fusion ignition). Τόσο το «έναυση σύντηξης» όσο και το «πυροδότηση σύντηξης» θα παρέπεμπαν περισσότερο στην έναρξη της σύντηξης. Εδώ όμως αυτό που θέλουμε να τονίσουμε είναι ότι η σύντηξη έφτασε στο σημείο ανάφλεξης (ignition point), στο σημείο δηλαδή που παράγει περισσότερη ενέργεια από αυτήν που καταναλώνει. Σύντηξη χωρίς ανάφλεξη έχει επιτευχθεί και παλιότερα.
 
Έχω την εντύπωση ότι και οι τρεις ελληνικοί όροι δηλώνουν το ίδιο πράγμα, την έναρξη της σύντηξης - όμως μου φαίνεται ότι οι όροι που προέρχονται από το «πυρ» και τη «φλόγα» δεν ταιριάζουν τόσο πολύ όσο το πιο ουδέτερο «έναυση». Αλλά μπορεί να είναι και ιδέα μου :-)
 

skol

Active member
Έχω την εντύπωση ότι και οι τρεις ελληνικοί όροι δηλώνουν το ίδιο πράγμα, την έναρξη της σύντηξης
Ξαναλέω πάντως ότι εδώ το ignition δεν αναφέρεται στην έναρξη της σύντηξης και η καθιερωμένη απόδοση για το ignition point είναι «σημείο ανάφλεξης».
Για να το πω αλλιώς, αν υποθέσουμε ότι η έναυση είναι κάτι που μπορεί να γίνει χωρίς φλόγα, εδώ θέλουμε να τονίσουμε ακριβώς ότι βγαίνει και «φλόγα» :-)
 

skol

Active member
Μιας και αναφέρθηκα στο «σημείο ανάφλεξης», να σημειώσω ότι υπάρχει ένα πρόβλημα στην ελληνική ορολογία σε σχέση με αυτόν τον όρο γιατί αυτή είναι η καθιερωμένη απόδοση και για ένα άλλο σημείο, πιο ειδικής χρήσης (μόνο για υγρά), το flash point. Στα αγγλικά το ignition point (ή temperature) χρησιμοποιείται, για τις συνήθεις ουσίες, ως συνώνυμο του autoignition point που στα ελληνικά το λέμε «σημείο αυτανάφλεξης». Έτσι, η αυτανάφλεξη είναι ο μόνος όρος που μπορεί να χρησιμοποιηθεί στα ελληνικά όταν πρέπει να γίνει διάκριση ή να αποφευχθεί η σύγχυση με το flash point. Τις περισσότερες φορές όμως το ignition point αποδίδεται και αυτό ως «σημείο ανάφλεξης» (έτσι το έχει π.χ. και το LEXICON)
 
Top