metafrasi banner

muffin = μάφιν, μαφινάκι

nickel

Administrator
Staff member
Μη μου δίνετε σημασία. Χάρηκα που είδα ότι έχει εξελληνιστεί: τα μαφινάκια — και δεν είναι από την Κρήτη. Αυτά με κομμάτια από φρούτα, κόλαση...

 
Είναι λαχταριστά όντως! Και τα blueberry και τα chocolate για να τα πω κι εγώ στα ελληνικά, αφού έχει εξελληνιστεί... :D

Άσχετο και σχετικό: Πρόσφατα έμαθα και τι λένε στις ΗΠΑ muffin top χωρίς να εννοούν βεβαίως την κορυφή του μαφινακίου!
 
Ερώτηση πρώτη: Στον πληθυντικό λέτε «τα μάφιν» ή «τα μάφινς»;
Ερώτηση δεύτερη: Τα english muffins τα λέμε «αγγλικά μάφιν(ς)», ή κάπως αλλιώς;
 

nickel

Administrator
Staff member
Χαίρε. Εγώ δεν προσθέτω τελικό αγγλικό -ς στα ελληνικά αν μπορώ να το αποφύγω. Λέω «τα μπλογκ» όταν δεν εξελληνίζω σε «μπλόγκια». Τα «γουίκι» όταν δεν τα κάνω «(το βίκι) τα βίκια».

Οπότε «τα μάφιν». Και τα δικά σου θα τα έλεγα «αγγλικά μάφιν» επειδή δεν θα τα αναγνώριζα αν τα έλεγα κάτι άλλο. :-)
 
Χαίρε you too!
Κι εγώ δεν πολυσυμπαθώ το -ς στον πληθυντικό, αλλά για τα μάφιν(ς) έχω μια αμφιθυμία. Θα ήθελα να ακούσω και άλλες γνώμες, αν γίνεται.

Όσο για τα english muffins, απλώς ήθελα να αποκλείσω την ύπαρξη κάποιας απόδοσης με τηγανίτες. Για να σας προλάβω, είμαι στόκος στην ορολογία (αλλά και, φευ, την εκτέλεση) της μαγειρικής...
 

daeman

Administrator
Staff member
Χαίρε you too!
Κι εγώ δεν πολυσυμπαθώ το -ς στον πληθυντικό, αλλά για τα μάφιν(ς) έχω μια αμφιθυμία. Θα ήθελα να ακούσω και άλλες γνώμες, αν γίνεται.
...

Bad μάφινς. Good μάφιν, όσα κι αν είναι. :-)

Αλλιώς, θα λέμε σεντ και σεντς, τανκ και τανκς ('ντάξ', τανξ), μπαρ και μπαρς, παμπ και παμπς, ντραμς και ντραμ (παρά παμ παμ παμπ), πυρέξ και πυρέξιζ, λαστέξ και λαστέξιζ, στριπτιζέζ και ...; Μασέζ και ...;
Μασάμε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ θα έλεγα "αγγλικά μάφιν" (και "σος ολαντέζ").

Συμφωνώ απόλυτα.


Οκ, με πείσατε (δεν ήθελα και πολύ). :)

Το κακό με τέτοιες ερωτήσεις είναι ότι οι βόλτες σε σελίδες μαγειρικής είναι πολλαπλά επιβλαβείς!
 
Top