Είναι λαχταριστά όντως! Και τα blueberry και τα chocolate για να τα πω κι εγώ στα ελληνικά, αφού έχει εξελληνιστεί...
Άσχετο και σχετικό: Πρόσφατα έμαθα και τι λένε στις ΗΠΑ muffin top χωρίς να εννοούν βεβαίως την κορυφή του μαφινακίου!
Χαίρε. Εγώ δεν προσθέτω τελικό αγγλικό -ς στα ελληνικά αν μπορώ να το αποφύγω. Λέω «τα μπλογκ» όταν δεν εξελληνίζω σε «μπλόγκια». Τα «γουίκι» όταν δεν τα κάνω «(το βίκι) τα βίκια».
Οπότε «τα μάφιν». Και τα δικά σου θα τα έλεγα «αγγλικά μάφιν» επειδή δεν θα τα αναγνώριζα αν τα έλεγα κάτι άλλο.
Χαίρε you too!
Κι εγώ δεν πολυσυμπαθώ το -ς στον πληθυντικό, αλλά για τα μάφιν(ς) έχω μια αμφιθυμία. Θα ήθελα να ακούσω και άλλες γνώμες, αν γίνεται.
Όσο για τα english muffins, απλώς ήθελα να αποκλείσω την ύπαρξη κάποιας απόδοσης με τηγανίτες. Για να σας προλάβω, είμαι στόκος στην ορολογία (αλλά και, φευ, την εκτέλεση) της μαγειρικής...
Χαίρε you too!
Κι εγώ δεν πολυσυμπαθώ το -ς στον πληθυντικό, αλλά για τα μάφιν(ς) έχω μια αμφιθυμία. Θα ήθελα να ακούσω και άλλες γνώμες, αν γίνεται.
...
Αλλιώς, θα λέμε σεντ και σεντς, τανκ και τανκς ('ντάξ', τανξ), μπαρ και μπαρς, παμπ και παμπς, ντραμς και ντραμ (παρά παμ παμ παμπ), πυρέξ και πυρέξιζ, λαστέξ και λαστέξιζ, στριπτιζέζ και ...; Μασέζ και ...;
Μασάμε.