metafrasi banner

Mod = Τροπ (νεολογισμός για την τροποποίηση παιχνιδιών)

Kargis

New member
Γεια σας,

Θα ήθελα να προτείνω έναν νεολογισμό για την ελληνική κοινότητα παιχνιδιών (αργκό) και αφορά την απόδοση του αγγλικού όρου mod (σύντμηση του modification).

Όρος: τροπ (το)

Ετυμολογία: Το «τροπ» προέρχεται από την απότμηση της λέξης τροποποίηση, ακολουθώντας ακριβώς το πρότυπο του αγγλικού modification > mod.

Γραμματική κατάταξη: Ουσιαστικό, ουδέτερο, άκλιτο.

Παραδείγματα χρήσης:

• «Κατέβασα ένα νέο τροπ για να βελτιώσω τα γραφικά του παιχνιδιού.»
• «Υπάρχουν πολλά δωρεάν τροπ που επεκτείνουν την ιστορία.»


Σκεπτικό: Ενώ ο όρος «τροποποίηση» είναι ο δόκιμος στης συζήτησις, η χρήση του αγγλικού «mod» κυριαρχεί. Το «τροπ» προσφέρει μια ελληνική εναλλακτική που διατηρεί τη μονοσύλλαβη δομή και την αμεσότητα του αγγλικού όρου, ενώ παραμένει αναγνωρίσιμο ως προς την προέλευσή του από τη λέξη «τροποποίηση».
 
Δυστυχώς, μου φαίνεται εξαιρετικά απίθανο να καθιερωθεί η απόδοση αυτή: το «mod» χρησιμοποιείται πάρα πολύ στα ελληνικά, εδώ και δεκαετίες, και έχει επίσης εξελληνιστεί σε «μόντα».
 
Έχει όση πιθανότητα που έχει ο δρόνος.
Γιατί το λες αυτό; Ο «δρόνος» είναι κανονική ελληνική λέξη, που κλίνεται και δίνει και παράγωγα («αντιδρονικός», π.χ.). Πιο πολύ μοιάζει το «τροπ» με το «ντρόουν» παρά με το «δρόνος».
 
Σωστά. Εγώ το ανέφερα υπό άλλο πρίσμα. Απλώς το είπα σκεπτόμενος ότι σχεδόν το σύνολο των ελληνικών δελτίων ειδήσεων που παρακολουθώ, προπαντός αυτές τις μέρες, το αφήνουν αμετάφραστο. Το ίδιο συμβαίνει με ελλαδίτες φίλους και συγγενείς οι οποίοι ασχολούνται με δρόνους και με τους οποίους επικοινωνώ τακτικά.
 
Back
Top