last few thousand years

GeorgeA

New member
Γεια σας,

Υπάρχει μια έκφραση που πάντα με προβληματίζει στο πώς θα ήταν καλύτερα να εκφραστεί στα ελληνικά:
"last few thousand years".

Υπάρχουν άφθονα παραδείγματα εδώ .

Στο κείμενο που έχω είναι μεταφρασμένο από κάποιον ως "τις τελευταίες λίγες χιλιάδες χρόνια".
Το βρίσκετε σωστό;
Πώς θα το εκφράζατε εσείς;
 

Gilgamesh

New member
Το «λίγα» δεν χρειάζεται, απλά «τα τελευταία χιλιάδες χρόνια» αρκεί. Αφού στα ελληνικά οι χιλιάδες είναι ήδη πληθυντικός, ενώ στα αγγλικά, δίχως το «few», το thousand παραπέμπει στον ενικό, την χιλιάδα, τελευταία χιλιετία δηλαδή.
 
Νομίζω ότι ανάλογα με το συγκείμενο μπορείς να πεις και "τις τελευταίες χιλιετίες".
 

daeman

Moderator
Staff member
Νομίζω ότι ανάλογα με το συγκείμενο μπορείς να πεις και "τις τελευταίες χιλιετίες".
+1. Αν και ανάλογα με την πρόταση, ίσως να προτιμούσα «τις πρόσφατες χιλιετίες» (recent έναντι last).

Επίσης, μερικές χιλιάδες χρόνια τώρα / εδώ και κάποιες χιλιετίες, αν βέβαια ταιριάζουν στη σύνταξη και το ύφος, και στην περίπτωση που το «few» έχει κάποια σημασία και δεν είναι απλώς ενδεικτικό του πληθυντικού όπως λέει ο Gilgamesh.

Για ένα άλλο δίλημμα, τα τελευταία χιλιάδες χρόνια ή τις τελευταίες χιλιάδες χρόνια, το σχετικό νήμα:
ποιο γένος στην ακολουθία άρθρο-αριθμητικό-ουσιαστικό;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλησπέρα. Η δική μου προτίμηση είναι ανασύνθεση των παραπάνω: εδώ και μερικές χιλιάδες χρόνια.
 

GeorgeA

New member
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ Hellegennes, Daeman και Nickel. Όντως, εξαρτάται από το πώς χρησιμοποιείται κάθε φορά στην πρόταση. Αλλά μου δώσατε ιδέες για το πώς θα μπορούσε να αποδοθεί. :)

Βρήκα πολύ χρήσιμο το νήμα που παρέθεσες daeman. Απαντά σε ερωτήσεις που έχω αντιμετωπίσει πολλές φορές.
 
Top