metafrasi banner

Julian Treasure

Προτείνετε την καλύτερη μετάφραση για το επώνυμο "Treasure"

  • Τρέζιουρ

    Votes: 0 0.0%
  • Τρέζουρ

    Votes: 8 57.1%
  • Τρέζορ

    Votes: 4 28.6%
  • Τρέζερ (Ν.Πολίτης)

    Votes: 2 14.3%

  • Total voters
    14
Έπειτα από παραίνεση του αγαπητού nickel δημιούργησα αυτό το poll ώστε να καταλήξω στην επικρατέστερη μετάφραση για το επώνυμο του κ. Treasure.
Ο Julian Treasure είναι "ειδικός ήχου" όπως θα έλεγε και ο ίδιος. Πώς λοιπόν ν' αφήσει κανείς την απόδοση / μεταγραφή του ονόματός του στην τύχη... :s
 

Cadmian

New member
Ψήφισα υπέρ του Τρέζορ. Μου φαίνεται λίγο τραβηγμένο το Τρέζουρ, χώρια που το όλο θέμα μου θυμίζει την παλιά διαμάχη για το αν θα είναι Χούλκ ή Χαλκ.
 
Ευχαριστώ πολύ για τη συμμετοχή σας. Νομίζω το τοπίο ξεκαθάρισε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν η σιωπηλή πλειοψηφία των Μήτσων τα κάνει πλακάκια με το Γκουγκλ, οι εναλλακτικές δεν έχουν καμιά ελπίδα! :)



439 τα Τρέζουρ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα μου εξηγήσει κάποιος και σε μένα, τον μοναδικό τρεζεριστή, πού (και αν) υπάρχει πρόβλημα με το Τρέζερ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα το Τρέζερ είναι το μοναδικό σωστό. Οι λέξεις leisure, pleasure, treasure, measure προφέρονται (πια) [—ˈeʒə(r)]. (Λέω «πια» επειδή στο OED θα βρεις και [ˈtrɛʒ(j)ʊə(r)].) Αυτό το τελικό -ερ δεν διαφέρει από τα δεκάδες -ερ που έχουμε από την αγγλική, σε λέξεις (γκάγκστερ, γκολκίπερ) και ονόματα (Κούπερ). Πιστεύω ότι οι μεταγραφές σε —ουρ και —ιουρ επηρεάζονται από την εικόνα, όχι από την παλιότερη αγγλική προφορά. Έτσι άλλωστε έχουμε και τα παντελώς λανθασμένα Γκιούλιβερ και μουλτιμίντια. Το λάθος ζητάει σεβασμό στην παράδοσή του... και τον επιβάλλει.
 
Ίσως, αλλά ο φθόγγος του -ure σίγουρα διαφέρει από το "ε" του trea-, και αυτό κάπως πρέπει να το δείξεις στη μεταγραφή. Εμένα ανέκαθεν μου ακουγόταν πιο κοντά στο "ου", γι' αυτό και ψήφισα τον "Τρέζουρ".
 

nickel

Administrator
Staff member
Σου εγγυώμαι ότι όποιο treasure κι αν ακούσεις, τρέΖΗερ θα ακουστεί. Αλλά και η διαφορά των αγγλικών «ε» ([e] και [ɜː] και [ə]) δεν αποτυπώνεται ποτέ στις μεταγραφές — ούτε στο Τσέστερ ούτε στο Τέρνερ. Η εικόνα, το μάτι, επηρεάζει τα πράγματα εδώ, όχι το αφτί.
 
Ας μιλήσουμε λοιπόν με παραδείγματα :-)

(... και η προσπάθεια να προσθέσω wav απέτυχε - τι κάνω; )
 
Αποκλείω ευθύς εξαρχής τα "Τρέζιουρ" και "Τρέζορ". Ψηφίζω το "Τρέζερ" ως εγγύτερο στη σύγχρονη αγγλική προφορά, αλλά δεν καταδικάζω το "Τρέζουρ", διότι (1) είναι πιστό στις ελληνικές παραδόσεις μεταγραφής αγγλικών ονομάτων και (2) είναι σύμφωνο με την ενδεχόμενη ανάγκη διαφοροποίησης μεταξύ trea- και -ure, την οποία επισημάνει ο dharvatis. Τέλος, ως ημιαιρετικός, αναρωτιέμαι πώς θα σας φαινόταν η μεταγραφή "Τρέζαρ". :)
 

Elsa

¥
Βρε, δεν τον λέμε Ιουλιανό Θησαυρό, να ησυχάσουμε; :twit:
 
...είναι απίστευτο πως από μια φαινομενικά χαζούλικη ερώτηση, μπορείς να μάθεις τόσα πολλά νέα πράγματα! Σας παρακολουθώ με ενδιαφέρον! :)
 
Περίεργο, μόλις ψήφισα κι εγώ το ΤΡΕΖΕΡ, και η δημοψήφισμα δείχνει μόνο 2 ψήφους, αν και άλλοι 3 δηλώθηκαν υπέρ του -ερ. Μα τι συμβαίνει; Κάλπικες εκλογές έχουμε;:huh:
Επί το άλλο θέμα της διαφοροποίησης, δεν βλέπω για ποιο λόγο χρειάζεται. Η προφορική αγγλική έχει περίπου 20 απλά φωνήεντα (άσε τα δίφθογγα), ενώ η ελληνική 5 - κάπου πρέπει να γίνει μια συγχώνευση αφού έχουμε μια κατα μέσον όρον αναλογία 4:1. Συστηματική διαφοροποίηση δεν γίνεται, και με το τρέζουρ δεν αντιπροσωπείται η προφορά ούτε κατά προσέγγιση, ούτε ισχύει η αντιστρεψιμότητα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αντιλαμβάνομαι ότι Philip και drsiebenmal ψήφισαν το Τρέζερ. Αν δεν υπήρξε τρίτος, δεν έχουμε νοθεία.
 
Να μην παραβλέπουμε και την επιρροή που είχε στην ελληνική μεταπολεμική κοινωνία και η ουρά (-ure) κοτζάμ Αιγύπτιου Σαμψών...

Έ, τότε ας μην ξεχάσουμε και τον δεύτερο κατά χρονική σειρά (και εμπορικά πιο επιτυχημένο) λήντερ των Άλτραβοξ: :)

 

Zazula

Administrator
Staff member
Τέλος, ως ημιαιρετικός, αναρωτιέμαι πώς θα σας φαινόταν η μεταγραφή "Τρέζαρ". :)
Εγώ πάλι, ως γνήσιος αιρετικός, σας ρωτώ αν μπορείτε να διαβάσετε το Τρεζρ με τρόπο που να ΜΗΝ αντιστοιχεί στην προφορά τού αγγλ. treasure. Αυτή είναι κατά τη γνώμη μου η καλύτερη μεταγραφή.
:)
 

nickel

Administrator
Staff member
You're clouding the issue: Και ο Victor Mature και ο Midge Ure παίρνουν τόνο πάνω στην επίμαχη συλλαβή, ενώ την άτονη τη μεταγράφουμε με το μάτι. Δηλαδή, εκεί που στα αγγλικά έχουμε σε όλες τις περιπτώσεις το καταληκτικό άτονο [ə], στα ελληνικά μεταγράφουμε: πόκερ, Ντόβερ - Όσκαρ, Έντγκαρ - χιούμορ, Τέιλορ. Έτσι προέκυψε και το πανάσχετο Τρέζουρ. Και ο Arthur προφέρεται Άρθερ, αλλά μεταγράφεται Άρθουρ (όταν δεν γίνεται Αρθούρος). Για να μην πω για το κορνφλάουρ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
You're crowding the issue: Το γεγονός ότι υπάρχουν και περιπτώσεις η επίμαχη συλλαβή να τονίζεται, πού ακριβώς βοηθάει; Και το ότι όταν η επίμαχη συλλαβή δεν τονίζεται τη μεταγράφουμε με το μάτι, πώς ακριβώς ενισχύει τη μεταγραφή Τρέζερ; Λοιπόν, ή μεταγράφουμε οπτικά (οπότε πάρτε απόφαση το Τρέζουρ) ή μεταγράφουμε ακουστικά (οπότε πλεονεκτεί το Τρεζρ). Αυτά.
:)
 
Top