metafrasi banner

Join: a simple verb that can trick translators

CoastalFog

New member
Simple, isn't it?
I heard it again last night on TV shortly after the grand jury decision was announced
Obama Calls on Nation to Accept Ferguson Decision, Protest Peacefully

I join Michael's parents in asking anyone who protests this decision to do so peacefully, said president Obama.

Ενώνομαι με τους γονείς του Μάικλ Μπράουν για να απευθύνω έκκληση προς όλους όσοι αμφισβητούν την απόφαση αυτή να το κάνουν με ειρηνικό τρόπο, wrote Kathimerini.

ενώνομαι?
I understand its fair usage in phrases like ενώθηκαν με τις δυνάμεις τού....
But in this particular context, is it really the best verb to use in Greek?

Whatever happened to συμμερίζομαι?

συμμερίζομαι [simerízome] Ρ2.1β : 1.κατανοώ τους λόγους που προκαλούν τα αρνητικά ή θετικά συναισθήματα κάποιου και λυπούμαι ή χαίρομαι μαζί του: ~ τον πόνο / τη θλίψη / την ανησυχία / τη χαρά / την αισιοδοξία σου. || ~ κπ., συμμερίζομαι τα συναισθήματά του. 2. ~ τη γνώμη / την άποψη / τις ιδέες κάποιου, συμφωνώ με αυτές.
[λόγ. < ελνστ. συμμερίζομαι `παίρνω μερίδιο μαζί με΄ σημδ. γαλλ. partager]


What other verb would you use? How would you recast the sentence in Greek?
 
Ενώνω τη φωνή μου με τους γονείς του Μάικλ που ζητούν...
Μαζί με τους γονείς του Μάικλ, ζητώ κι εγώ απ' όσους...
Συμμερίζομαι την έκκληση των γονιών του Μάικλ προς όσους...
 

nickel

Administrator
Staff member
Η απόδοση που προτιμώ στις περισσότερες διατυπώσεις αυτού του είδους είναι με το «μαζί / και», το (2) του Θέμη:

He joined the crowd in singing “Happy Birthday” to X = Τραγούδησε κι αυτός το «Happy Birthday» στην Χ μαζί με το πλήθος
Join us in preparing for = Ελάτε να προετοιμαστούμε μαζί για...
 

CoastalFog

New member
Thx a million to both of you, folks ;-)
In fact, I just added your valuable feedback to my Translation Challenges file.

Below are all the Greek renditions of join collected so far, listed by context for future users:

JOIN (verb)
εντάσσομαι σε (ομοσπονδία, σύνολο, κατηγορία)
συμμετέχω, παίρνω μέρος σε, μπαίνω κι εγώ σε (συζήτηση, εκδήλωση)
συνδέομαι με, γίνομαι μέλος (ομάδας, επιτελείου)
γράφομαι σε (κατάλογο, σχολή, όμιλο)
προσθέτομαι σε (λίστα, ομάδα)
προσχωρώ σε (κόμμα, παράταξη)
ακολουθώ, έρχομαι/πηγαίνω κι εγώ μαζί, συνοδεύω (κπ)
συνεργάζομαι με (κπ)
συντάσσομαι με, συμμερίζομαι (άποψη, διάθεση, συναίσθημα)
ενώνω τη φωνή μου με (κπ)
κατατάσσομαι (στρατός)

Can I join you?
Να σου κάνω παρέα;
(trip) Να ‘ρθω κι εγώ;
(game) Να παίξω κι εγώ;

Ι’ll join you there
Θα σε βρω/συναντήσω εκεί

He joined the Communists
Έγινε κομμουνιστής

We joined him on the stage
Ανεβήκαμε κι εμείς στη σκηνή

About 15 people joined us regularly
Περίπου 15 άτομα παρευρίσκονταν μαζί μας σε τακτική βάση

Neighbors and passersby joined in to [...]
Μαζεύτηκαν επίσης γείτονες και περαστικοί για να [...]

The list is anything but complete. Feel free to add more examples here.
Thx
 

Earion

Moderator
Staff member
συντάσσομαι κι εγώ με τους γονείς του Μάικλ, ζητώντας απ' όλους όσους διαμαρτύρονται ... να το κάνουν ειρηνικά
προσχωρώ κι εγώ στην έκκληση των γονιών του Μάικλ ...

both verbs are in your list, Coastal Fog.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μερικές παρατηρήσεις στην ωραιότατη λίστα του CoastalFog:

κατατάσσομαι (στρατός) > κατατάσσομαι (στο στρατό)

He joined the Communists. Επίσης: Προσχώρησε στο Κομουνιστικό Κόμμα (όπως πιο πάνω)

About 15 people joined us regularly. Θα προτιμούσα κάποια από τις άλλες επιλογές, ανάλογα με την περίσταση.

Και το τεχνικό θέμα:
Να ‘ρθω κι εγώ;

Αναγκάζομαι να τα γράφω κολλητά:
Να’ρθω κι εγώ;

Και μετά να προσθέτω κενό διάστημα:
Να ’ρθω κι εγώ;

Προσοχή να μην προστεθεί σε λάθος σημείο:
Να’ ρθω κι εγώ;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
κατατάσσομαι (στρατός)
...
επίσης στρατεύομαι (join the army, και όχι μόνο, join the ranks of)

και συνήθως μτφ. συστρατεύομαι, συμπαρατάσσομαι, συμπορεύομαι, συνοδοιπορώ

«"Καταταχτείτε", μας έλεγαν»:

...

...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Προφανώς εδώ δεν μας ενδιαφέρουν σημασίες του join όπως ενώνω, συνδέω, συρράπτω, συγκολλώ κ.λπ. Ή όχι;
 

CoastalFog

New member
Προφανώς εδώ δεν μας ενδιαφέρουν σημασίες του join όπως ενώνω, συνδέω, συρράπτω, συγκολλώ κ.λπ. Ή όχι;
That's right, Doc. Just that one sense only.

Nickel and all,
thx for going through my examples. I'm trying to exhaust all possible options!
κατατάσσομαι (στο στρατό) is fine with me, but I think keeping the preposition together with the verb might be a more accurate option to grab for the hurried reader, right?
join (army, etc.)
κατατάσσομαι σε (στρατό, κτλ)

Daeman, you raised an interesting point, and thx, but guess what: I'm an American! We have the Selective Service System here (Σύστημα Κληρωτής Θητείας=a literal lottery!). That means we understand the same word differently. More specifically:

Στρατεύομαι is understood as compulsory military service (to get drafted, conscripted, inducted).
By contrast, κατατάσσομαι στο στρατό (join the army, enlist in the armed forces) is usually voluntary because it's a job!

Is the term κληρωτή θητεία understood as mandatory or voluntary military service in Greece today? I wonder...
Gee, it sounds like a whole new thread in itself.
 

nickel

Administrator
Staff member
κατατάσσομαι (στο στρατό) is fine with me, but I think keeping the preposition together with the verb might be a more accurate option to grab for the hurried reader, right?
join (army, etc.)
κατατάσσομαι σε (στρατό, κτλ)
I agree. Another minor point: do not put a comma before the Greek κτλ/κλπ.


Is the term κληρωτή θητεία understood as mandatory or voluntary military service in Greece today? I wonder...

Tough one. When we say "κληρωτός", we no longer stop to think it actually comes from drawing lots. (ΛΚΝ: "'ορισμένος με κλήρο', επειδή παλιότερα δε στρατεύονταν όλοι αλλά μόνο όσοι κληρώνονταν"). On the other hand, "κληρωτή θητεία" is not so common and it'd be a good translation for "selective service".
 

CoastalFog

New member

Thx for the comma tip, Nickel. That, I didn't know.
Admittedly, when writing in Greek, I do tend to use the English punctuation rules, don't I? ;-)

However, I do try to remember that in Greek, comma follows quotation marks while in English it precedes them!

«Τα ξαναλέμε», απάντησε.
"See you later," he replied.


PS Thx for the link, Zaz. I read the whole thread though it left me kind of ...confused about proper usage, if any. So I'll just follow your lead, guys ;-)
 
Top