metafrasi banner

IT capacity

nickel

Administrator
Staff member
Σε συνέχεια αυτού εδώ.

Πώς θα μεταφράζατε το IT capacity;

Πιάνω το πιο γνωστό ITE, information technology equipment. Στο teleterm βρίσκω «εξοπλισμός τεχνολογίας πληροφοριών», αν πηγαίναμε με τον όρο της Microsoft θα λέγαμε «εξοπλισμός τεχνολογίας πληροφορικής», αλλά στο διαδίκτυο έχουν απλοποιήσει τα πράγματα: εξοπλισμός πληροφορικής. Λιγοστά ευρήματα δίνει και ο πληροφοριακός εξοπλισμός ή πληροφορικός εξοπλισμός.

Σε τι ακριβώς διαφέρουν αυτοί οι όροι από τον ψηφιακό εξοπλισμό, τα ψηφιακά μέσα ή τον μηχανογραφικό εξοπλισμό; (Στο ότι το πρώτο είναι digital equipment και στο ότι το τελευταίο είναι άλλης εποχής / περιλαμβάνει και συμβατικά μηχανήματα;)

Επιστρέφω στο information technology capacity. Ποιος θα ήταν ο απλούστερος και σαφέστερος όρος; «Χωρητικότητα» δεν θα έλεγα για το capacity, γιατί με κάνει να σκέφτομαι τα γίγα που χωράνε οι δίσκοι.
 
Δώσε μια φράση που να το περιέχει. Προς στιγμήν, δεν μπορώ να φανταστώ κάποια.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ένα τεχνικό γλωσσάρι που έχει παραπέσει στα χέρια μου, δίνει capacity=δυναμικότητα, παραγωγική ικανότητα, χωρητικότητα (και σε διάφορους συνδυασμούς, αλλά όχι με ΙΤ).
Είναι άραγε επαρκής η δυναμικότητα εξοπλισμού πληροφορικής ή η δυναμικότητα σε εξοπλισμό πληροφορικής;
Κάπως θα μου άρεσε εδώ πιο πολύ το δυναμικό --έλα όμως που υπάρχει το potential...
 

nickel

Administrator
Staff member
a company's IT capacity, π.χ.
Quickly enhance or expand your IT capacity by adding new services without having to invest in the development of new skills or deploying new hardware and software
http://www.e-typedesign.co.uk/online/en-nz/about.mspx

Σημειώστε ότι αυξάνονται οι δυνατότητες χωρίς καν να αυξηθεί ο εξοπλισμός.
 
Quickly enhance or expand your IT capacity by adding new services without having to invest in the development of new skills or deploying new hardware and software
http://www.e-typedesign.co.uk/online/en-nz/about.mspx
Το ψιλιαζόμουν ότι μπορεί να ήταν φρασεολογία της μικρομαλακιάς.

Με τις επιγραμμικές (sic) υπηρεσίες της Μ$, βελτιώνεις και επεκτείνεις τις υπολογιστικές δυνατότητες (της εταιρείας σου) χωρίς να χρειαστεί να επενδύσεις στην ανάπτυξη νέων δεξιοτήτων, ούτε νέου υλικού ή λογισμικού...
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν νομίζω ότι είναι της Microsoft ο όρος (η επιλογή μου, στην τύχη), αλλά μου αρέσει που δεν κολλάς καθόλου και δίνεις αμέσως αυτό που θεωρώ το πιο σαφές.
 
Ναι, υπάρχουν πιο τυπικοί ορισμοί στο πεδίο των Πληροφοριακών Συστημάτων:
http://en.wikipedia.org/wiki/Capacity_management

Η σάλτσα που βολεύει ένα σωρό λευκογιακάδες κι ακαδημαϊκούς που δεν μπορούν να γράψουν γραμμή κώδικα... :-)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εμένα γιατί εξακολουθεί να μου αρέσει το δυναμικό; Μήπως δεν θάπρεπε να ποστάρω μετά τα μεσάνυχτα; Όμως, πραγματικά δεν εννοεί αυτό;

Quickly enhance or expand your IT potential by adding new services without having to invest in the development of new skills or deploying new hardware and software...​

Και νάτο πάλι το γνωστό πρόβλημα της ορολογίας της πληροφορικής. Μαρκετίστικη κατασκευή όρων που ξαναλένε καθιερωμένα πράγματα με φρέσκο και πιο εντυπωσιακό τρόπο.
 
Μήπως, για την περίπτωση, να γίνει συνδυασμός με capacity = επάρκεια :

Με την έννοια της "αυξήσεως της επάρκειάς μας σε...."
 
Ξεθάβω αυτό το νήμα γιατί στο κείμενό μου υπάρχει δεκάδες φορές το capacity (και το capacity management), πάντα σε IT context. Παραθέτω ένα εκτενές απόσπασμα:

Capacity Management is an ITIL-compliant service that helps prevent business disruptions by proactively managing system use and capacity. Making sure the right capacity is always available can mean increasing capacity based on [CustomerName] business and IT needs, or reducing or reallocating capacity so you pay only for the hardware, software, and support needed.
Capacity Management makes sure your IT infrastructure is ready to meet the demands of users at agreed operational levels today and makes certain IT services have the capacity to support future requirements. It accomplishes this through collecting, analyzing, and reporting on capacity statistics and assessing the impact of [CustomerName]-planned projects. We work closely with [CustomerName] to plan and budget IT capacity based on changing business requirements, as well as recommend improvements for optimization of your infrastructure investments.


Εννοείται ότι η χωρητικότητα δεν μας κάνει εδώ. Οι δυνατότητες που πρότεινε σε άλλο νήμα ο Νίκελ μού αρέσουν, αλλά δεν θέλω να τις χρησιμοποιήσω στο κείμενό μου, για να αποφύγω τη σύγχυση με τα capabilities. Μου αρέσει γενικά και η επάρκεια, που πρότεινε ο jmanveda, αλλά η επάρκεια είναι κάτι που απλώς υπάρχει ή δεν υπάρχει, ενώ εδώ το capacity αυξομειώνεται. Δεν θα επέλεγα την ικανότητα, επειδή ηχεί πολύ generic στ' αφτιά μου. Κλίνω προς τη δυναμικότητα ή το ξαδελφάκι της το δυναμικό (δεν είσαι μόνος σου, χερ ντοκτόρ). Τέλος, μια άλλη ιδέα θα ήταν η ισχύς, αλλά υπάρχει ο φόβος σύγχυσης με την επεξεργαστική ισχύ ή ακόμη και με την ηλεκτρική ισχύ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να ρίξω και μια φρέσκια ιδέα (εμπνευσμένη από πρόσφατη συζήτηση αλλού): εκτόπισμα.
 
Ας πούμε ότι προτιμώ σαφέστατα την μπαγιάτικη, αλλά σε ευχαριστώ για την άμεση ανταπόκριση :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμμμ, εμένα μου άρεσαν κάπως οι δοκιμές εκτοπίσματος που έκανα στο κείμενο σου... Λες να το βυθίσουμε οριστικά, πριν καν έρθουν να σχολιάσουν και άλλοι;
 
Όχι βρε, ασ' το να επιπλέει, μπορεί κάπου αλλού να ταιριάζει περισσότερο (αλλά επιμένω ότι σε κόντεξτ IT capacity management δεν κάνει).
 
Αν γράφαμε κατευθείαν στα Ελληνικά την παράγραφο του Στάθη, νομίζω ότι θα επιλέγαμε να πούμε «πόροι». Αν δεν το θέλουμε αυτό, τότε θα ψήφιζα κι εγώ τη δυναμικότητα (ίσως και με το capacity σε παρένθεση την πρώτη φορά).
 
Top