Ipatiev

Είχε κάνει λάθος εκείνος ο Ζαζουλέας· Καραμάζοφ είναι το σωστό. :)
 
Πάντως οφείλω να κάνω τον συνήγορο του Μήτσου, που δεν μπορεί να τρέχει κάθε τόσο στη ρώσικη Википедия για να βλέπει τους τόνους. Εδώ ακόμα προσπαθεί να καταλάβει γιατί του κάνανε τους Καραμαζώφ Καραμαζόφ και τον Τσέχωφ Τσέχοφ.
:)
 
Τα ρωσικά επώνυμα σε [έψιλον-διαλυτικά-βήτα], που τα μεταγραμματίζουμε σε -οφ, τονίζονται πάντα στη λήγουσα, όπως Γκορμπατσόφ, Πουγκατσόφ, Ρουμπλιόφ, Χρουστσόφ.

Μόνο που τα διαλυτικά δεν τα γράφουν πάντα - Хрущëв ή Хрущев. Η προφορά όμως το ίδιο, όφ :cry:
 
Τώρα που ξαναβλέπω το νήμα, να σημειώσω ότι στον σκακιστικό χώρο επικρατεί συνήθως η γραφή με -β αντί -φ: Κασπάροβ, Καρπόβ. Για το βιβλίο του Κασπάροβ, έχει πλάκα ότι όλες οι βιβλιοκριτικές γίνονται για το βιβλίο του Κασπάροφ....

b144440.jpg


Γκάρι, Γκάρι, Γκάρι (από Γκάρικ, φυσικά...)
 
Έχω μια ερώτηση για τους συνεπείς αρνητές της αντιστρεψιμότητας:

Εντάξει, δεν γράφετε Υπάτιεφ, ούτε Ρωμανόφ. Ωραία. Απαντήστε μου αυθόρμητα:

Γράφετε
Νικήτα Χρουστσόφ ή Νικίτα Χρουστσόφ;
Ιωακείμ Βατσέτις ή Ιοακίμ Βατσέτις;
Μιχαήλ Γκορμπατσόφ ή Μιχαΐλ Γκορμπατσόφ;
Ιωσήφ Στάλιν ή Ιοσίφ Στάλιν;​


Και πώς θα μεταφέρατε στα ελληνικά τα ονόματα των:

Ephraim G. Amiramov (Ефрем Григорьевич Амирамов) και Ephraim P. Levitan (Ефрем Павлович Левитан);
Εφραίμ ή Εφρέμ;

Μην μου απαντήσετε ότι το Μιχαήλ και το Ιωσήφ είναι εξελληνισμένα, γιατί διάλεξα ονόματα που ακούγονται όμοια στα ελληνικά και στα ρώσικα.

και τέλος:

Λέων Τρότσκι ή Λέον Τρότσκι; (γνωρίζοντας ότι κανένας από τους δύο τύπους δεν είναι ο πρωτότυπος, αφού στα ρώσικα είναι Λεβ).

Πολύ θα ήθελα να μου εξηγήσει κάποιος με ποια λογική μπορεί να υπάρξει γενική του Λέον Τρότσκι.

Υ.Γ. Αμάν, υπάρχει πάντα το χειρότερο: γενική, του Λέων Τρότσκι.
 
Πρόσθεσε και το: Ιμάνουελ Καντ ή Εμμανουήλ Καντ;

(Έχε χάρη που δεν έχω χρόνο να φτιάξω αντίστροφο τεστ, για συνεπείς υπέρμαχους της αντιστρεψιμότητας.)
 
Όχι, δεν με προσέχεις. Επαναλαμβάνω: επέλεξα ονόματα που ακούγονται ίδια σε ελληνικά και ρωσικά.
Δεν ισχύει αυτό στον Καντ· άλλο ο Εμμανουήλ άλλο ο Ιμμάνουελ.

Γράφεις Μιχαΐλ Γκορμπατσόφ, Ιοσίφ Στάλιν, και γιατί;
 
Last edited:
...
«Για να μη φάω κι εγώ καμιά καρπαζιά, Βαγγουήλ, κυρία, Βαγγουήλ με λένε.»

Άκυρο το τεστ, γιατί δεν αφορά απλοποίηση στη μεταγραφή, αλλά επιλογή του τύπου του ονόματος (ελληνικό ή εξελληνισμένο ή μεταγραμμένο) και τα ήδη καθιερωμένα κάπως στα ελληνικά δεν τα πειράζουμε, όπως τους βασιλιάδες π.χ.

Εαρίωνα, χρησιμοποιώ δικά σου παραδείγματα (που δεν προλαβαίνω να ψάξω τώρα, αλλά ξέρεις ότι μπορώ να τα βρω).
Θα έγραφες ποτέ Ελίζαμπεθ η Α' ή Λουί ο ΧΙV;

Ιωσήφ Στάλιν ή Ιωσήφ Βησσαριόνοβιτς Τζουγκασβίλι, αλλά Γιόσιπ Μπροζ Τίτο. Και Γιόζεφ Γκέμπελς, όχι Τζόζεφ όπως το είδαμε στο Inglourious Basterds.
Νικουήλ ο Α' ο Δαεμάνιος
 
Γιατί όχι Βησσαριώνοβιτς, αφού (αν δεν κάνω λάθος) η γενική είναι Βησσαρίωνος; :p
 
...
- Εσένα πώς σε λένε, παιδί μου;
- Σήφη, κυρία.
Παφ!
- Ιωσήφ, κυρία, Ιωσήφ! Και μη βαράτε άλλο.
- Κι εσύ είσαι του;
- Του Βησσάρη του Τζουγκασβίλη (ο γιόςιπ).
 
Έχω μια ερώτηση για τους συνεπείς αρνητές της αντιστρεψιμότητας:

Εντάξει, δεν γράφετε Υπάτιεφ, ούτε Ρωμανόφ. Ωραία. Απαντήστε μου αυθόρμητα:

Γράφετε
Νικήτα Χρουστσόφ ή Νικίτα Χρουστσόφ;
Ιωακείμ Βατσέτις ή Ιοακίμ Βατσέτις;
Μιχαήλ Γκορμπατσόφ ή Μιχαΐλ Γκορμπατσόφ;
Ιωσήφ Στάλιν ή Ιοσίφ Στάλιν;​

Σ' αυτό το τεστ να βάλουμε και την Άννα, που κόβει από δυο μεριές.
Άννα Καρένινα ή Άνα Καρένινα
αλλά και
Άνα Μποτέγια ή Άννα Μποτέγια την Ana Botella (την κυρία του Αθνάρ και δημαρχίνα Μαδρίτης);
 
Αυθόρμητα: Όνομα που υπάρχει ατόφιο (ή σχεδόν, Νικήτα π.χ.) στα ελληνικά, όπως στα ελληνικά. Και το κλίνω (αν κλίνεται, που όλα τα ανωτέρω ανδρικά πλην του Νικήτα δεν κλίνονται). Και φυσικά ;), ο Λέων Τρότσκι, του Λέοντα/ος. Όπως ο Ναπολέων, του Ναπολέοντος/α (ανάλογα με την περίπτωση).

Για τις ισπανίδες Άννες, χμμμ... Μάλλον Άννα θα την έγραφα, δεν θα δυσκολευόμουν με τον στρατηγό Σάντα Άννα (τον «Ναπολέοντα της Δύσης»), αλλά και δεν θα έγραφα ποτέ Κάρολος Σαντάννα... :)
 
Back
Top