metafrasi banner

inalienable

Tonia

¥
Καλημέρα! Κινδυνεύοντας να γίνω γραφική, αναρτώ άλλη μία αποριούλα μου: Το κείμενο είναι το παρακάτω, νομίζω ότι δε χρειάζεται κάτι περισσότερο:

Of course, the peasants resisted their dispossession from the commons, fomenting the bloody struggle known in Germany as the Peasants’ War. It is a struggle reenacted time and again around the globe whenever people resist the incursion of property rights into yet another sphere of human relationship. As Hyde puts it, “the Peasants’ War was the same war that the American Indians had to fight with the Europeans, a war against the marketing of formerly inalienable properties.”

Το inalienable properties πώς θα ήταν καλύτερο να αποδοθεί εδώ; απαράγραπτης ιδιοκτησίας; αδιαμφισβήτητης ιδιοκτησίας; αναπαλλοτρίωτης ιδιοκτησίας; Κανένα από αυτά;

Και, αντί για ιδιοκτησίας μπορούμε να βάλουμε γης;
 

Electra

New member
Hi Tonia!

I'm sure the experts will be along soon, but in the meantime :

inalienable = αναπαλλοτρίωτος, αναφαίρετος, απαράγραπτος


I lived in Athens for a long time and taught English there. I have a Modern Languages background and I fell in love with Modern Greek! Every Sunday, I did Greek/English with a best Greek friend who happens to have studied Law. We settled on αναπαλλοτρίωτος for 'inalienable' in most contexts.

This text sounds most interesting. Where can one find it?
 

Tonia

¥
Ή μήπως θα ήταν καλύτερα να πω κάτι σαν"...του μέχρι πρότινος αναπαλλοτρίωτου/αναμφισβήτητου δικαιώματός τους στη γη τους";

Electra, I sent you a private message!
 

nickel

Administrator
Staff member
Για το αναπαλλοτρίωτος :

αναπαλλοτρίωτος, -η, -ο [μτγν.] 1. (για κτήματα, χωράφια, περιουσίες) αυτός που δεν μπορεί να απαλλοτριωθεί, που δεν μπορεί να περιέλθει στην κυριότητα άλλου (κυρ. τού δημοσίου): η περιουσία τού Αγ. Όρους είναι αναπαλλοτρίωτη. 2. (μτφ.) αυτός που δεν επιτρέπεται να τον αφαιρέσουν ή να τον στερήσουν από κάποιον: η ελευθερία είναι αναπαλλοτρίωτο δικαίωμα τού ανθρώπου ΣΥΝ. αναφαίρετος, αναπόσπαστος.

Αλλά εδώ: «the marketing of formerly inalienable properties».

Δεν ήθελαν δηλαδή να γίνουν αντικείμενο αγοραπωλησίας εκτάσεις που ως τότε ήταν μη εκποιήσιμες και μη μεταβιβάσιμες. Το inalienable περιέχει και αυτές τις σημασίες. Ποιος είναι λοιπόν ο πιο οικονομικός τρόπος να το πούμε αυτό;
:s
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Τον πιο οικονομικό δεν τον ξέρω, δεν μπλέκομαι στα οικονομικά, αλλά μήπως μπορεί να βοηθήσει το αδιαπραγμάτευτο;
Μήπως, λέω, ανάλογα πώς θα πεις τη γη των Ινδιάνων, τα εδάφη, τo δικαίωμα νομής της γης, μια που είσαι κοντά στα λιβάδια του commons.
 

cougr

¥
[...] Αλλά εδώ: «the marketing of formerly inalienable properties».

Δεν ήθελαν δηλαδή να γίνουν αντικείμενο αγοραπωλησίας εκτάσεις που ως τότε ήταν μη εκποιήσιμες και μη μεταβιβάσιμες. Το inalienable περιέχει και αυτές τις σημασίες. Ποιος είναι λοιπόν ο πιο οικονομικός τρόπος να το πούμε αυτό;
:s

Όχι απαραιτήτως και πιο οικονομικό αλλά ίσως να παίζει και το «ανεπίδεκτη μεταβίβασης και εκποίησης/συναλλαγής».
 

Tonia

¥
Σπάω το κεφάλι μου και δεν μπορώ να καταλήξω σε κάτι απολύτως σωστό...πώς θα σας φαινόταν το

"στην εμπορευματοποίηση της γης τους πoυ μέχρι πρότινος (αδιαπραγμάτευτα) δεν αποτελούσε προϊόν συναλλαγής";

Το "ανεπίδεκτη" απλά δεν το έχω συνηθίσει σε context διαφορετικό από αυτό της μάθησης...
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Στη δική σου, λέω το πιο φυσικό «που μέχρι τότε θα ήταν αδιανόητο να αποτελέσει αντικείμενο συναλλαγής». Ελπίζω ότι δίνει με ακρίβεια το νόημα.
 

Tonia

¥
Nickel, εμένα με καλύπτει αυτή η απόδοση. Περιφραστικά μεν, αλλά νοιώθω ότι έτσι λέμε αυτό που θέλει να πει και ο συγγραφέας. (Σχολή εκπαίδευσης είστε εδώ μέσα, κάθε ερώτηση και "μάθημα")
 
Top