in medias res

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σύμφωνα με τη Wikipedia:

A narrative work beginning in medias res (Classical Latin: [ɪn ˈmɛdɪ.aːs ˈreːs], lit. "into the middle of things") opens in the midst of the plot (cf. ab ovo, ab initio). Often, exposition is bypassed and filled in gradually, through dialogue, flashbacks or description of past events. Hamlet begins after the death of Hamlet's father. Characters make reference to King Hamlet's death without the plot's first establishment of said fact. Since the play is about Hamlet and the revenge more so than the motivation, Shakespeare uses in medias res to bypass superfluous exposition.

Works that employ in medias res often later use flashback and nonlinear narrative for exposition to fill in the backstory. In Homer's Odyssey, the reader first learns about Odysseus's journey when he is held captive on Calypso's island. The reader then finds out, in Books IX through XII, that the greater part of Odysseus's journey precedes that moment in the narrative. In Homer's Iliad there are fewer flashbacks, although it opens in the thick of the Trojan War.

Έχουμε κάποια καθιερωμένη ελληνική μετάφραση γι' αυτό;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν ξέρω να υπάρχει κάτι τυποποιημένο 1:1. Στις «Λατινικές και άλλες ξενόγλωσσες φράσεις στη ΝΕ» ο Γερ. Μαρκαντωνάτος
προτείνει στο μέσο της υπόθεσης / της αφήγησης / της πλοκής.
 
Θυμαμαι στο γυμνάσιο που μας το έλεγαν "από τη μέση" (και όχι "από την αρχή").
 

daeman

Moderator
Staff member
...
Μια τέτοια τεχνική είναι να αρχίζει ένα κείμενο in medias res. Αυτή η λατινική φράση, μεταφραζόμενη κατά λέξη και κυριολεκτικά σημαίνει: στο μέσο των πραγμάτων, στο μέσο της υπόθεσης, στο μέσο της πλοκής. Δεν πρέπει, όμως, με βάση την κυριολεκτική σημασία, να σχηματίσουμε την εντύπωση ότι η αφήγηση αρχίζει από το μέσο της υπόθεσης. Η ακριβής σημασία του όρου είναι η εξής: η αφήγηση δεν παρακολουθεί τα γεγονότα του μύθου και δεν τα παρουσιάζει στη χρονική τους σειρά και αλληλουχία. Η αφήγηση αρχίζει από το «κέντρο» του μύθου, δηλαδή από το γεγονός που αποτελεί την «καρδιά» της πλοκής· από το πιο ουσιαστικό και το πιο καίριο περιστατικό.

Λεξικό Λογοτεχνικών Όρων (Γυμνασίου-Λυκείου)
 

anepipsogos

Active member
Προσωπικά θα πρότεινα να παραμείνει λατινιστί.
Εάν χρειάζεται, ας διευκρινιστεί υποσημειωματικά εάν πρόκειται για τον όρο της αφηγηματολογίας ή όχι

Α, μου άρεσε και το «από των σπλάγχνων της υποθέσεως»:

«Ο μυθιστοριογράφος δεν άρχεται εκ του ωού, αλλ’ ευθύς εισέρχεται in medias res ή, ως λέγει ο ημέτερος Κοραής, άρχεται από των σπλάγχνων της υποθέσεως […]»
(Γ. Μιστριώτης «Ελληνική Γραμματολογία» τ. Β΄, 1897: σελ. 1148)
 
Προσωπικά θα πρότεινα να παραμείνει λατινιστί.
Εάν χρειάζεται, ας διευκρινιστεί υποσημειωματικά εάν πρόκειται για τον όρο της αφηγηματολογίας ή όχι

Συμφωνώ. Αυτό κάνουν, μεταξύ άλλων, και σχολικά βιβλία που αναφέρονται σε αυτή την τεχνική, π.χ.:

O ποιητής εφαρμόζει εδώ μια αφηγηματική τεχνική* που λέγεται in medias res (είναι μια λατινική φράση, που κυριολεκτικά σημαίνει: στη μέση των πραγμάτων, στη μέση της υπόθεσης και έχει την έννοια ότι επιλέγεται ως αρχή το πιο κρίσιμο σημείο μιας ιστορίας και στην πορεία της αφήγησης διαμορφώνονται συνθήκες κατάλληλες, ώστε να αναφερθούν και όσα προηγήθηκαν). (εδώ)
 
Λίγο άσχετο με την αρχική ερώτηση: Το Merriam-Webster λέει ότι η φράση χρησιμοποιείται πρώτη φορά το 1786, αλλά εδώ βλέπουμε ότι την έχει ήδη χρησιμοποιήσει ο Οράτιος, με την ίδια σημασία, απ' ό,τι καταλαβαίνω.

in medias res  (L ‘into the middle of things’) The origin is Horace’s remark in Ars Poetica:

Semper ad eventum festinat et in medias res
Non secus ac notas auditorem rapit.

(‘He always hastens to the issue and hurries his hearers into the midst of the story as if they knew it already.’) The phrase has become almost a cliché (q.v.)
to describe a common method of beginning a story ...
 

nickel

Administrator
Staff member
Το Merriam-Webster λέει ότι η φράση χρησιμοποιείται πρώτη φορά το 1786, αλλά εδώ βλέπουμε ότι την έχει ήδη χρησιμοποιήσει ο Οράτιος, με την ίδια σημασία, απ' ό,τι καταλαβαίνω.

Υποθέτω, αν και δεν διευκρινίζεται εκεί, ότι εννοεί «για πρώτη φορά σε αγγλόφωνο κείμενο», στο δικό του σώμα κειμένων (που δεν περιλαμβάνει κείμενα στη λατινική).
 
Και μάλλον πρέπει να ήταν γνωστή αυτή η φράση του Οράτιου γιατί θυμάμαι ότι στην Κολόμπα του Προσπέρ Μεριμέ το έκτο κεφάλαιο ξεκινά με τη φράση "Άρχισα από τη μέση, για να συμμορφωθώ με τη συνταγή του Οράτιου."
 

anepipsogos

Active member
Ας υπάρχει και το ωραίο λήμμα από Μ. Μανδαλά, "Dum Spiro Spero-Λατινικές φράσεις" (εκδ. Αρμονία 2008):

in medias res: στο κέντρο, στο μέσο των πραγμάτων -στο μέσον της διηγήσεως, χωρίς προοίμιο, χωρίς εισαγωγή
κατ' επέκταση: για άμεση παρουσίαση της ουσίας των πραγμάτων
 

Earion

Moderator
Staff member
Συμφωνώ να μείνει στα λατινικά. Δεν ξέρω να υπάρχει κάποια καθιερωμένη (και σύντομη) απόδοση στα ελληνικά. Είναι σαν εκείνα τα ντε φάκτο και ντε γιούρε, που τα αφήνουμε ως έχουν.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μένει στα λατινικά ούτως ή άλλως, αλλά στη συνέχεια επεξηγείται. Άρα θέλουμε και τη μετάφραση. Όλη η πρόταση είναι: In medias res. It's Latin for "Into the middle of things."
 

nickel

Administrator
Staff member
Τον σύνδεσμο του Facebook δεν κατάφερα να τον ανοίξω αλλά εικόνες ξέρω να ανεβάζω.

 
Top