"...as we cautiously steered in between the heels of the archipelago at the entrance".
Πώς θα μεταφράζατε την εξής φράση; Θέλει να δείξει το σχήμα του αρχιπελάγους, στο δρόμο προς Φισκάρδο...
Το heels δλδ πώς να το αποδώσω; Ευχαριστώ πολύ!
... To heel - εκτός από τα προφανή φτέρνα και τακούνι - σημαίνει και το κατώτερο ή το έσχατο σημείο / τμήμα / άκρο ("a protruding hinder or lower extremity" γράφει το OED). Ιδίως αν μπήκαν από τα νότια στο στενό μεταξύ Κεφαλονιάς και Ιθάκης, ταιριάζει αυτή η σημασία. Με το archipelago δεν ξέρω αν εννοεί τα Επτάνησα συνολικά· κάτι μου λέει ότι το χρησιμοποιεί για το νησιωτικό σύμπλεγμα Κεφαλονιάς-Ιθάκης-Πριγκιπονήσων (Μεγανήσι κ.λπ.)-Λευκάδας. Απ' ό,τι θυμάμαι από τότε που πέρασα το στενό της Ιθάκης (πριν τρία χρόνια ήταν η τελευταία φορά), σε κάποια σημεία οι πλαγιές δεξιά κι αριστερά είναι απότομες, σαν να κόβεται η στεριά με το μαχαίρι. Οπότε λέω να προτείνω τα άκρα, ίσως και τις εσχατιές (των νησιών).
Εκτός αν η εικόνα που έχει στο νου του ο συγγραφέας είναι του χάρτη, οπότε με στέλνει και στις «φτέρνες» με προσωποποίηση του αρχιπελάγους που γράφει, αν και μια τέτοια ερμηνεία και απόδοση ίσως να ήταν λίγο παρακινδυνευμένη.
χαχαχα, Daeman, εκφύσεις, ... διαόλια χαχαχα
Το σχήμα θέλει να δείξει αλλά επειδή μου φαίνεται λίγο παρακινδυνευμένη η παρομοίωση με το τακούνι θα γράψω οι εσχατιές των νήσων του αρχιπελάγους.
Η παρυφή είναι το άκρο, το όριο, αλλά εμένα μου δίνει ταυτόχρονα την αίσθηση της μπορντούρας, της άκρης που είναι γύρω γύρω, και όχι μιας αιχμηρής απόληξης που ίσως να θυμίζει και τακούνι.