metafrasi banner

fiscal pedaling (PT: pedalada fiscal) = δημοσιονομικές αλχημείες

Fiscal pedaling (a calque from Brazilian Portuguese: pedalada fiscal, or simply pedaladas) is a governmental creative accounting technique involving the use of state-owned banks to front funds required for paying general government obligations without officially declaring a loan, thus hiding these transfers from public scrutiny[1][2] and delaying repayment from the Treasury to these banks.[3] As such it is a kind of "overdraft"[4] implying a positive balance sheet that does not really exist.[3] Sometimes the term fiscal backpedaling is used.[5]


Το έχω σε υπότιτλο, όπου ένας Βραζιλιάνος κωμικός λέει στο περίπου "Η τάδε πράξη ήταν έγκλημα, μετά δεν ήταν και μετά πάλι ήταν. Να, όπως η pedalada fiscal". Οπότε έχω δύο επιλογές:
1. Να μεταφράσω τον όρο με κάποιον τρόπο, είτε με ακρίβεια (αν υπάρχει κάτι δόκιμο, που αμφιβάλλω) είτε με κάποια περίφραση (που δεν με βολεύει λόγω έκτασης, πρέπει να βρεθεί κάτι σύντομο)
2. Να βάλω έναν γενικό όρο τύπου "φορολογικές ακροβασίες" ή "φορολογικά κόλπα" ή κάτι άλλο παρόμοιο.
Ιδέες;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
2. Να βάλω έναν γενικό όρο τύπου "φορολογικές ακροβασίες" ή "φορολογικά κόλπα" ή κάτι άλλο παρόμοιο.
Ιδέες;

Ίσως μπορείς να πατήσεις στο υπερώνυμο creative accounting και να το πεις «δημιουργική λογιστική» που είναι όρος γνωστός γενικά στο ελληνικό κοινό και ακροβατεί ανάμεσα στο νόμιμο και το παράνομο, ανάλογα με το πού φυσάει ο άνεμος.
 
Αν έχει δε και κωμικό χαρακτήρα το πράγμα: "Να, όπως οι μπρος - πίσω πεταλιές!" ;-)
 
Κωμικό χαρακτήρα έχει, αλλά αν βάλω "μπρος πίσω πεταλιές" τι θα καταλάβουν; Εγώ δεν θα καταλάβαινα απολύτως τίποτα.

Σκέφτομαι να βάλω "Σαν τις κωλοτούμπες του κράτους."
Το αν είναι φορολογικές ή όχι δεν έχει σημασία. Έτσι κι αλλιώς, στον Έλληνα το γέλιο δεν θα βγει από την κατανόηση του συγκεκριμένου συστήματος (το οποίο δεν γνωρίζει) αλλά από την κατανόηση ότι γίνεται σύγκριση με κρατικές "κωλοτούμπες", όρος άμεσα κατανοητός που είναι σε χρήση στην πολιτική ζωή της Ελλάδας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα, καλή γιορτή.

Μερικές παρατηρήσεις:
fiscal = δημοσιονομικός, όχι φορολογικός

backpedal = υπαναχωρώ, ανακρούω πρύμνα, τα στρίβω, κάνω κωλοτούμπα
Βρίσκω ότι, με αφετηρία μάλλον τα μεταφραστικά δάνεια, μιλάμε και στα ελληνικά για πισωπεταλιές με τη σημασία της κωλοτούμπας, αν και δεν έχει περάσει ούτε στο Wiktionary. Π.χ.
Πισωπεταλιά Ιερώνυμου: Άλλο συμφωνία και άλλο πρόθεση συμφωνίας (Protagon.gr)
Πάμε τώρα στη δεύτερη "πισωπεταλιά" της κυβέρνησης εν όψει των εκλογών. (avgi.gr)

Ο οικονομικός όρος δεν αφορά πισωπεταλιά, κωλοτούμπα, αλλά δημοσιονομική ταχυδακτυλουργία, δημοσιονομική λαθροχειρία. Και ακόμα καλύτερες οι δημοσιονομικές αλχημείες του anepipsogos.

Για τον υπότιτλο θα μου άρεσε και η δημιουργική λογιστική.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ας προτείνω και για υπότιτλο σε κωμωδία τις κυβερνητικές φοροκωλοτούμπες.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Pedalada στα πορτογαλικά είναι και η ντρίπλα, οπότε αν είναι υπότιτλος εγώ θα έβαζα δημοσιονομικές ντρίπλες, νομίζω δίνει τη γενική ιδέα.
 
Last edited:

pontios

Well-known member
Reminds me of the"garden-path sentence" ... here we're being led down the fiscal garden path.

δημοσιονομική παραπλάνηση (leaving the metaphors aside);
 
Last edited:
Ευχαριστώ πολύ για όλα τα σχόλια! Έχει ήδη φύγει αυτό με σκέτο "κωλοτούμπες του κράτους", γιατί με περιόριζε πολύ και η ταχύτητα ανάγνωσης. Νομίζω επίσης ότι η λέξη "κωλοτούμπες" θα βγάλει το πιο πολύ γέλιο απ' το ελληνικό κοινό, για προφανείς λόγους. Αλλά όλα είναι χρήσιμα και μένουν στα υπόψη, και οι ντρίπλες και οι αλχημείες.
 

pontios

Well-known member
I'm probably overthinking this as usual ... but there might be another way of looking at this?

... αυτό το "pedalling" ίσως είναι σαν να λέμε "playing footsie?"

So, the government is engaged in fiscal pedalling = the government (or treasury) is playing fiscal footsie (with the banks)?
It's secretly flirting/engaging with the banks under the table?
 

nickel

Administrator
Staff member
The practice used by Ms. Rousseff’s administration, known as “pedaladas fiscais,” or pedaling fiscal obligations into the future, is illegal under a 16-year-old law that was designed to end the budgetary practices that had led to devastating bouts of hyperinflation in the 1980s.
 

pontios

Well-known member
The practice used by Ms. Rousseff’s administration, known as “pedaladas fiscais,” or pedaling fiscal obligations into the future, is illegal under a 16-year-old law that was designed to end the budgetary practices that had led to devastating bouts of hyperinflation in the 1980s.
Now I'm thinking "pedalling" = "kicking the (fiscal) can down the road."
I think I'll call it a night.
 

pontios

Well-known member
kicking the fiscal can down the road

As just another possibility here for "fiscal pedalling" (I'm not insisting, of course).
We should examine all the possibilities, anyway.

kicking something down the road = removing something (an immediate problem) that should be dealt with now, so as to deal with it later (at a later time, years down the track, etc..).
It's creative accounting, whichever way you look at it - but specifically here, we should look at what "pedalling" may actually be referring to?
 
Last edited:

cougr

¥
It may be the case that the can was kicked down the road in terms of delaying repayments but the "pedalas" here alludes to the act of dribbling- as Palavra previously pointed out. Think of it as some fancy footwork of the fiscal kind (aka. fiscal dribbling or fiscal maneuvering- albeit of the unlawful type).
 
Last edited:

pontios

Well-known member
As long as we've covered all the possibilities.

And, Palavra might be on the ball (no pun intented) with "fiscal dribbling."

It's just that ...
"pedalling fiscal obligations into the future" from nickel's #16 sounded to me very much like "kicking the fiscal can down the road" which is an established phrase that we're familiar with (which suggests delaying repayments) - probably tantamount to "fiscal dribbling" - dribbling the fiscal ball as far as it goes (or further than you should be), I imagine - which could well be the Brazilian way of expressing the same idea, possibly?
All footwork of the fiscal kind (kicking a can is probably not as fancy) at the end of the day that could all mean the same thing?
 
Last edited:

pontios

Well-known member
... fiscal fudging.
"δημοσιονομικές αλχημείες" (anepipsogos was spot on)
 
Last edited:
Top