metafrasi banner

fire in the hole = πυρ! | προσοχή, έκρηξη!

Τέτοια ώρα, τέτοια λόγια. Αnyway.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_in_the_hole

Είναι έκφραση που χρησιμοποιείται αμέσως πριν από έκρηξη. Συζήτηση έχει γίνει και στα ελληνικά εδώ. Γνωρίζετε αν υπάρχει παγιωμένη απόδοση (εκτός από το... "φωτιά στην τρύπα":D) ή μεταφράζουμε κατά βούληση και κατά περίπτωση;
(Η δική μου περίπτωση τη γλιτώνει και με άλλη απόδοση αλλά μου έμεινε η απορία.)

Ευχαριστώ!
 
Εγώ το «πυρ!» ξέρω για την αρχική χρήση της φράσης, χωρίς την τρύπα. Και μετά, πάντα σε παραγγέλματα και σε καθαρεύουσα, πυρ ομαδόν, πυρ κατά ριπάς κ.τ.ό. Πυρ εν... οπή δεν ξέρω.


Προσθήκη: Με τη φωτιά, ξέρω το Φωτιά στα μπατζάκια σας! :D
 
Το context ήταν πολύ μεταφορικό (δεν υπήρχε κυριολεκτική έκρηξη δηλαδή· γευστική, ίσως :D) και είχα την ελευθερία να το μεταφράσω σχεδόν όπως ήθελα. Εκτός από φωτιά στην τρύπα δηλαδή, γιατί τότε φωτιά στα μπατζάκια μας...

(Καλά, κι εγώ είχα πεθάνει στα γέλια με τη διόρθωση. Από την άλλη όμως, για να πω και του στραβού το δίκιο, είχαν αρκετές πληροφορίες που βοήθησαν, σε πρώτη φάση, ένα πολύ νυσταγμένο μυαλό...)
 
Back
Top