metafrasi banner

Filter officer

honionna

Member
Επανέρχομαι με έναν όρο που τον χρησιμοποιούσαν στον Δεύτερο Παγκόσμιο πόλεμο: filter officer.
Πρόκειται για αξιωματικούς της Women's Auxiliary Air Force που εργάζονταν στο filter room.
https://en.wikipedia.org/wiki/Filter_Room
Απ' ό,τι καταλαβαίνω, αξιολογούσαν τις πληροφορίες που προέρχονταν από τα ραντάρ.
Δεν ξέρω αν έχει μεταφραστεί αλλά δεν το βρήκα μεταφρασμένο. Θα μπορούσαμε να πούμε αξιωματικός αξιολόγησης πληροφοριών;
Ευχαριστώ πολύ.
 
Θα ταίριαζε άραγε το «σύνθεσης πληροφοριών»; Μάζευαν πληροφορίες από πολλά ραντάρ, τις συνδύαζαν και προσπαθούσαν να καταλάβουν τη γενικότερη εικόνα.
 
Μου έρχεται κάτι ολίγον μακρυνάρι:"επιτελής συλλογής και επεξεργασίας (εναέριων) πληροφοριών"
 
Θα έλεγα ότι χρειάζεται και το «ραντάρ» στην ονομασία: αξιωματικός [συνδυαστικής] αξιολόγησης πληροφοριών ραντάρ. Για συντομία όμως μπορούμε να πούμε «αξιωματικός διαλογής [πληροφοριών]» για να αποδώσουμε το filter (παρότι μοιάζει να έχει την αντίθετη σημασία) :-)
 

Earion

Moderator
Staff member
filter center : κέντρον διευκρινίσεως (αεραμύνης). Λεξικό Μπασακίδη, 4η έκδ. Αθήνα 1990.

filter center (air defense) : Κέντρο διευκρινίσεως πληροφοριών (κέντρο όπου διευκρινίζονται οι πληροφορίες που λαμβάνονται από τα παρατηρητήρια και διανέμονται στη συνέχεια στα κέντρα διευθύνσεως αντιαεροπορικών επιχειρήσεων). Λεξικό Θεόδωρου Γιαννούτσου, Αθήνα: Εκδόσεις Τουρίκη, 1997.
 

nickel

Administrator
Staff member
Χωρίς να θέλω να... διυλίσω τον κώνωπα, ας προσθέσω ότι δεν λείπουν εκείνοι που κρατούν την ξένη λέξη — και μάλιστα στη γενική πτώση:
"φιλτραρίσματος των πληροφοριών"
Έτσι, εκεί που θα θέλαμε μια πολύ σύντομη απόδοση, π.χ. σε υπότιτλους, δεν θα με ξένιζαν αποδόσεις όπως «γραφείο φιλτραρίσματος» (ή «κέντρο») και «αξιωματικός φιλτραρίσματος». Και, όχι, δεν φιλτράρουν αέρα. Ο όρος είναι εξίσου ελλιπής με τον αγγλικό.
Η επόμενη σύντομη απόδοση κλέβει, όπως προτείνει ο σύντροφος dharvatis, από τα νοσοκομεία: «γραφείο διαλογής» και «αξιωματικός διαλογής». Ελλιπής κι εδώ και πρέπει κάπου να φαίνεται ότι δεν έχει να κάνει με ασθενείς.
Δεν έχω πρόβλημα με τις σαφέστερες και πιο αναλυτικές αποδόσεις, π.χ. κέντρο/αξιωματικός συλλογής και επεξεργασίας / αξιολόγησης πληροφοριών ραντάρ. Απλώς δεν δίνουν σύντομους όρους.
Η «διευκρίνιση» ανήκει, φοβάμαι, σε άλλη εποχή. Και δεν έχει διατηρήσει τη φρεσκάδα της όπως, ας πούμε, η «επιμελητεία».
 

honionna

Member
Σας ευχαριστώ όλους. Νομίζω θα προτιμήσω το "αξιωματικός συλλογής και αξιολόγησης πληροφοριών ραντάρ". Το κείμενο είναι λογοτεχνικό και η ιστορία διαδραματίζεται την περίοδο του Β' Παγκοσμίου.
 

nickel

Administrator
Staff member
"αξιωματικός συλλογής και αξιολόγησης πληροφοριών ραντάρ".
Κοινώς «φιλτραδόροι». :-) Τι, να μην τους δώσουμε και μια καθημερινή ονομασία;
 
Top