famously, infamously

Μήπως μπορούμε να μαζέψουμε ιδέες για την απόδοση αυτών των δύο μικρών και απλών επιρρημάτων, που όταν πάμε να τα μεταφράσουμε στα ελληνικά η πρότασή μας καταλήγει συνήθως να ξεχειλώνει (αρκετούτσικα);

Π.χ., όλες οι προτάσεις που εμφανίζονται με την Εύρεση εδώ. Μερικά παραδείγματα:

-Think of Diogenes of Sinope, Antisthenes’s student, who famously lived in a tub...
-Bill famously retorted “I know it’s crooked, but it’s the only game in town”....
-...perhaps most famously, Henry V, in a scene immortalized by Shakespeare, is said to have received a mocking ‘gift’ of tennis balls ....
-Tintin, the fictional comic book character from The Adventures of Tintin, famously wears them.
-it was the late president of France, after all, who famously delivered to our former PM the backhanded compliment that ...

-His quarry was an unexpurgated copy of “The Plum in the Golden Vase,” an infamously pornographic tale of the rise and fall of a corrupt merchant...


(Περιέργως, για το infamously έχουμε μόνο ένα αποτέλεσμα.)

Και το (τωρινό) δικό μου παράδειγμα:

Likewise, Dionysius I not only surrounded himself with literary and philosophical figures, but also, infamously, tried his own hand at writing plays.

Όταν προσπαθώ να τα αποδώσω, συνήθως φτιάχνω μια πρόταση που μου φαίνεται ότι φωνάζει με ντουντούκα πως έχω βρεθεί σε μεταφραστική αμηχανία. :) (είναι διάσημος/διαβόητος/πασίγνωστος για το ότι... [π.χ., για το ότι δοκίμασε να γράψει]..., είναι ευρέως γνωστό ότι... [εντάξει, αυτό κάπως καλύτερο - το για το ότι δεν μου αρέσει καθόλου]).
 
...ο Τάδε, που όπως είναι γνωστό / πασίγνωστο...

(κι εγώ βρίσκω καλύτερη τη δεύτερη απόδοση που προτείνεις, αλλά δεν αποκλείω και την πρώτη).
 

nickel

Administrator
Staff member
Και μια ωραία σημείωση στο Wiktionary:

Like for the adjective infamous, the use of a term meaning “disgracefully” in a neutral or even positive sense was originally done for its humorous effect but has become so common that it no longer has that effect. Many still consider the use of the term in the new sense to be abuse of language.
 
Για το infamously: στα δύο παραδείγματα που έχουμε, εγώ θα έβαζα «διαβόητη» στο πρώτο (κι ας είναι επίρρημα στο αγγλικό), και «δυστυχώς» ή «ατυχώς» ή «με τα γνωστά ατυχή αποτελέσματα» στο δεύτερο.
 

anepipsogos

Active member
Μήπως και:
"[...] ενώ επίσης καθόλου τιμητική δεν υπήρξε η απόπειρά του να συγγράψει ο ίδιος κλπ"

"[...] ενώ επίσης κακή φήμη του προσέδωσε η απόπειρά του να συγγράψει ο ίδιος κλπ"
 
Να πάρουμε υπόψη ότι ο Διονύσιος πράγματι είναι infamous για τα έργα του. Τα απάγγελνε στην αυλή του και όλοι οι ποιητές που είχε μαζέψει γύρω του (οι "διονυσιοκόλακες") τον χειροκροτούσαν.

Αντιγράφω απο το βιβλίο του πατέρα μου:

Μια φορά όμως, σε μια τέτοια σύναξη, ο Διονύσιος παρατήρησε πως ένας από τους προσκεκλημένους του ο ποιητής Φιλόξενος ο Κυθήριος, γνωστός «διθυραμβοποιός» δεν χειροκροτούσε. Του ζήτησε να πει τη γνώμη για την ποιότητα των ποιημάτων που άκουσε και εκείνος με παρρησία είπε απερίφραστα πως δεν άξιζαν τίποτα. Ο Διονύσιος έξω φρενών τον έστειλε αμέσως στα λατομεία. Επενέβησαν όμως κάποιοι φίλοι του Φιλόξενου και ο Διονύσιος ανακάλεσε λίγες μέρες μετά την απόφασή του. Και όχι μόνο συγχώρησε τον ποιητή, αλλά τον κάλεσε στην επόμενη φιλολογική συγκέντρωσή, στο παλάτι του.

Όπως ήταν επόμενο άρχισε πάλι να απαγγέλλει στους καλεσμένους του ποιήματά του και τότε είδε πως ο Φιλόξενος σηκώθηκε και τράβηξε προς την έξοδο.

«Πού πας Φιλόξενε;» τον ρώτησε

«Στα λατομεία» απάντησε αυτός και βγήκε από το παλάτι.

(Ες λατομίας, στο αρχαίο).
 

nickel

Administrator
Staff member
Το διάβασα στην αγγλική Wikipedia και είχα τη διάθεση να το αντιγράψω εδώ μέσα, όχι να το μεταφράσω. Έκανες την καλύτερη επιλογή μετάφρασης!
 
Top