metafrasi banner

every jot and tittle


Staff member
Άκουγα στις ειδήσεις ένα απόσπασμα από την πρόσφατη ομιλία του Μπόρις Τζόνσον για τη συμφωνία με την ΕΕ και απόλαυσα τη διατύπωση με το «jot and tittle» — παρμένο κατευθείαν από την κλασική παιδεία, τη Βίβλο, τα ελληνικά και τα λατινικά μαζί.

Το jot, όπως και το iota, είναι από το δικό μας το (γ)ιώτα, που κι αυτό προέρχεται από το γράμμα yod του εβραϊκού αλφαβήτου, το πιο μικρό γράμμα απ’ όλα, αυτό.

Το tittle πάλι είναι σαν το title, από το λατινικό titulus, που έδωσε και σε εμάς τον «τίτλο». Η πρώτη σημασία της είναι «κεραία» — η τελεία, πάνω από το λατινικό i, κάποιο σημαδάκι που αλλάζει την προφορά, κάποιο δυσδιάκριτο σημείο στίξης. Όπως και το jot χρησιμοποιείται μεταφορικά για να δείξει τη μικρή ποσότητα.

Συνδυάζονται στην έκφραση not a jot or tittle ή (με καταφατική σημασία) every jot and tittle.

Make sure every jot and tittle in the contract is perfect.
The truth is, it doesn't matter, not a jot, not a tittle.

Άφθονα παραδείγματα εδώ:

Στη μετάφραση (KJV) του κατά Ματθαίον (5:18), «ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται» (δηλαδή, σας βεβαιώνω ότι, όσο υπάρχει ο κόσμος, έως τη συντέλειά του, δεν θα πάψει να ισχύει ούτε ένα γιώτα ή ένα κόμμα/μία οξεία από τον νόμο / ούτε κεραία δεν θα αλλάξει από τον νόμο), διαβάζουμε: «For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled».

Οι ερμηνευτές αναρωτιούνται για την «κεραία»:
The word translated as tittle in the KJV in Greek is keraia, and there is much debate as to what it might have referred to. The word keraia literally translates as horns. One possibility is that it refers to the decorative crowns placed atop some Hebrew letters, this would not work for Jesus, however, as such markings only began to be used in the later part of the first century. Burkitt feels it would have been waw, the second smallest letter. Gundry notes that it could also have referred to the small projections that separate certain letters. It could refer to accents in Greek but more likely hooks on Aramaic letters, (ב) versus (כ), or additional marks such as crowns (as Vulgate apex) found in Jewish Bibles.

Και τι είπε ο Μπόρις Τζόνσον;
We have taken back control of laws and our destiny. We have taken back control of every jot and tittle of our regulation in a way that is complete and unfettered.

Α, μπορεί να μη συμφωνούμε στα πολιτικά, αλλά στα γλωσσικά, μέχρι κεραίας…