metafrasi banner

entrepreneurism = επιχειρηματική δεινότητα, επιχειρηματικό δαιμόνιο

cougr

¥
Αρκετά διαδεδομένη είναι και η "επιχειρηματικότητα".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Νομίζω το entrepreneurism θα αποδοθεί ανάλογα με τις συνδηλώσεις εκάστης περίστασης, διότι εύλογο είναι ο χρήστης ενός τέτοιου όρου να θέλει ενίοτε και να τον φορτίσει προς συγκεκριμένη κατεύθυνση. Κι εδώ που τα λέμε, άλλοι λένε serial entrepreneur ως εύσημο χαρακτηρισμό, κι άλλοι ως κακόσημο — και προσωπικά δεν θα επεδίωκα να βρω μια αμφιμονοσήμαντη απόδοση για όλες τις χρήσεις. Στο συγκεκριμένο κείμενο, η «επιχειρηματοσύνη» μού στέκεται μια χαρά· σε άλλες περιπτώσεις θα 'θελα να βλεπω «επιχειρηματικότητα», «επιχειρηματικό δαιμόνιο» — ή ακόμη και «επιχειρηματικισμούς», απ' την άλλη μεριά.
 

pontios

Well-known member
Ίσως η επιχειρηματοσύνη (=enterpreneurship??) είναι κάτι που μαθαίνεται - η διαδικασία έναρξης και ανάπτυξης μιας επιχείρησης (από το ξεκίνημά της) ...
σε αντίθεση με την επιχειρηματικότητα (=enterpreneurism) που είναι κατι το εμφυτο που διαθέτει ένας οραματιστής - την ικανότητα να μετατρέψει μια ιδέα σε επιχείρηση.

(or it could be the other way around?? ... επιχειρηματοσύνη = enterpreneurism? )
 
Last edited:

skol

Active member
η επιχειρηματική δεινότητα, θα έλεγα εγώ.
Έκανες τρίπλα! :-)

Αρκετά διαδεδομένη είναι και η "επιχειρηματικότητα".
Είναι όμως η επιχειρηματικότητα για τον επιχειρηματία ό,τι είναι η εργατικότητα για τον εργάτη;

ή ακόμη και «επιχειρηματικισμούς», απ' την άλλη μεριά.
Ακούγεται όντως κακό αυτό!

or it could be the other way around??
Ναι, μάλλον ανάποδα τα έγραψες.
 

cougr

¥
Είναι όμως η επιχειρηματικότητα για τον επιχειρηματία ό,τι είναι η εργατικότητα για τον εργάτη;
Πιστεύω ότι χρησιμοποιείται και με αυτόν το τρόπο, σε φράσεις όπως για παράδειγμα:
«η επιχειρηματικότητα των τάδε»
«η έντονη επιχειρηματικότητα του τάδε» κτλ.
 

cougr

¥
Οοπς, το εννοούσα ως απόδοση του entrepreneurship. Δεν πρόσεξα ότι η απόδοση που ζητείται είναι για το entrepreneurism. Κάποιοι χρησιμοποιούν το «επιχειρηματισμός» όμως δεν ξέρω κατά πόσο εύστοχο είναι.
 

skol

Active member
Σαν να ταιριάζει εδώ ....

Ναι, ένα παράδειγμα στρατιωτικής επιχειρηματικότητας (military entrepreneurship/-ism).
Παρεμπιπτόντως, μια σύμφραση που φαίνεται ότι έχει ταλαιπωρηθεί στη μετάφραση είναι η business entrepreneurship. Βλέπω αρκετές επιχειρηματικές επιχειρηματικότητες. Μπορούμε να κάνουμε κάτι καλύτερο αν υποθέσουμε ότι χρειαζόμαστε οπωσδήποτε έναν χαρακτηρισμό και δεν γίνεται απλώς να παρακάμψουμε το business;
 

pontios

Well-known member
Παρεμπιπτόντως, μια σύμφραση που φαίνεται ότι έχει ταλαιπωρηθεί στη μετάφραση είναι η business entrepreneurship. Βλέπω αρκετές επιχειρηματικές επιχειρηματικότητες. Μπορούμε να κάνουμε κάτι καλύτερο αν υποθέσουμε ότι χρειαζόμαστε οπωσδήποτε έναν χαρακτηρισμό και δεν γίνεται απλώς να παρακάμψουμε το business;

Ναι, επιχειρηματικές επιχειρηματικότητες είναι ατυχής ταυτολογία (of sorts) ... αφού το ιδιο θα συνέβαινε και στα αγγλικα αν λέγαμε "enterprising enterprises" (or with any other collocation using "enterprises" and "enterprising", ξέρεις τι εννοώ).
Ενώ ο αγγλικός όρος business entrepreneurship χρησιμοποιεί το γαλλικό "entrepre ..." (you've no doubt figured this out, but it might be worth noting).
 
Last edited:
Top