drugstore

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ένας καημός αυτή η λέξη. Πώς να το πεις, όταν η κυρία στην ταινία επαναλαμβάνει εκατό φορές ότι θα πάει στο drugstore για να πιει ένα αναψυκτικό με την αδελφή της, η οποία ήταν στο drugstore από πριν, και τώρα αν τη χρειαστούμε πρέπει να της τηλεφωνήσουμε στο drugstore, και δώσ' του να 'χει;

Καταλαβαίνετε ότι το πρόβλημά μου είναι η διαρκής επανάληψη, που με υποχρεώνει να πω κάτι που να στέκει λογικά. Ούτε φαρμακείο αποκλειστικά είναι, ούτε καφετέρια, ούτε ψιλικατζίδικο.

Η Magenta πρωτοτυπεί με το "φαρμακοποικιλοπωλείο". Ευχαριστώ, δεν θα πάρω.
To answers.com λέει "κατάστημα που συνδυάζει φαρμακείο με ψιλικατζίδικο, ντράγκστορ".

Στο διαδίκτυο βρίσκουμε ένα νήμα σε φόρουμ, με τίτλο "Κακές μεταφράσεις", όπου κάποιος κατακεραυνώνει έναν μεταφραστή που χρησιμοποίησε τη λέξη "ντράγκστορ".

Τι λέει η ομήγυρη;


 

Gilgamesh

Member
Η μάνα μου το λέει ντρογκερί. Μάλλον είναι (λαζο)γερμανική επιρροή.

Αλλιώς γιατί δε σε καλύπτει το παντοπωλείο;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν θα ήθελα να πω παντοπωλείο, όταν δυο άνθρωποι δίνουν εκεί ραντεβού για να πιουν το αναψυκτικό τους.
 

Gilgamesh

Member
Σ' ένα τυπικό drugstore δεν μπορείς να κάτσεις να πιεις καφέ αναψυκτικό πάντως.
Σ' αυτήν την περίπτωση θα μπορούσες να πεις μπακάλικο, δεν νομίζω να είναι και τόσο ...φολκλορικά χρωματισμένη η λέξη.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η ταινία εκτυλίσσεται στη δεκαετία του '50, οπότε μπορεί να υπήρχε κι ένας πάγκος που κάθονταν για να πιουν το αναψυκτικό τους.
 
Βέβαια, ήταν πολύ συνηθισμένο να πίνουν τη γρανίτα τους εκεί ή κάτι τέτοιο. Το παντοπωλείο φέρνει στο νου μπακάλικο, προσωπικά δε μου κάνει καθόλου.

Μπορείς να εστιάσεις στο γεγονός ότι πίνουν αναψυκτικό και να το πεις αναψυκτήριο, κι ας μην είναι μόνο τέτοιο;

Το ψιλικατζίδικο μπορεί να κάνει τη δουλειά; Στο δικό μας εδώ απέναντι έχει τραπεζάκι έξω και μονίμως διάφοροι πίνουν μπύρες. Ξέρω πως δεν είναι το ίδιο, αλλά στην τελική δεν πειράζει, και δεν θα ξενίσει πολύ.

Το σκέτο μαγαζί υπάρχει περίπτωση να βολέψει;
 

daeman

Moderator
Staff member
...
Κάποτε, μικρός, πήγαινα στο καφενείο-παντοπωλείο του χωριού (το καφενείο-μπακάλικο, με τις εξάδες κονσέρβες στημένες σαν μικρές πυραμίδες στα λιγοστά ράφια: πελτές ντομάτας, καλαμαράκια, γάλα ζαχαρούχο κλπ.), όπως πήγαινε ο παππούς μου και ο πατέρας μου:
http://users.sch.gr/vaxtsavanis/images/pantopoleio xoriou.jpg

Στα χωριά υπάρχουν ακόμα (όπως και στην επαρχιακή Αμέρικα, που δεν έπαψαν να υπάρχουν από τότε) και στις πόλεις βλέπω κάμποσα μαγαζάκια της γειτονιάς, μπακάλικα, καφεκοπτεία, κάβες κ.ά., αν έχουν λίγο χώρο, να προσθέτουν καναδυό τραπεζάκια, να κάθονται οι πελάτες ή ο μαγαζάτορας με φίλους ή περαστικούς να πιουν ένα καφεδάκι ή μια γκαζόζα.

Αργότερα, στην πόλη, πήγαινα στην ΕΒΓΑ της γειτονιάς:

Μεγάλη ανάπτυξη γνώρισε η γαλακτοβιομηχανία κατά τη δεκαετία του 1950, καθώς επεκτείνεται με εκατοντάδες σημεία πώλησης με τη μορφή γαλακτοπωλείων και μικρών ζαχαροπλαστείων που λαμβάνουν την ονομασία της και λανσαρίστηκαν ως «Η ΕΒΓΑ της γειτονιάς».

http://www.imerisia.gr/article.asp?catid=26510&subid=2&pubid=2709133


Τώρα, σε ντράγκστορ δεν πάω (anyway, I don't like drugs, nor drag; such a drag), στο μαγαζί της γειτονιάς όμως μπορεί να πήγαινα.

Edit 1: Μελάνη, προφανώς μ' αρέσει ο τρόπος που σκέφτεσαι (για το μαγαζί).


Edit 2: Άμα είναι δεκαετία του '50, μπακάλικο κε κσερό πσομί.

Ths%u00252BKakomoiras.jpg
 
Στη γειτονιά μου, υπάρχει μπακάλικο/παντοπωλείο, όπου αν θέλεις ανοίγεις το αναψυκτικό σου επιτόπου και το πίνεις. Με άλλα λόγια, Άλεξ, παντοπωλείο ψάχνεις να βάλεις στους τίτλους σου. Ο Έλληνας θα καταλάβει σίγουρα τι εννοείς πάντως, ειδικά εφόσον τα δικά μας φαρμακεία, αυτά που προσφέρουν σε υγρά είναι σιρόπια για τον βήχα και σαμπουάν και ιώδιο και οινόπνευμα! :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στο συγκεκριμένο μαγαζί, βλέπουμε στο τζάμι την επιγραφή Sam's Pharmacy, και μέσα από την τζαμαρία βλέπουμε πελάτες καθισμένους σε τραπέζια ή στον πάγκο του μπαρ και μια σερβιτόρα να τους σερβίρει.
 
Δεν νομίζω ότι πειράζει που λέει Sam's Pharmacy. Μπορείς παρ' όλ' αυτά να βάλεις αναψυκτήριο ή μαγαζί ή μαγαζάκι ή ό,τι άλλο θέλεις.
Βέβαια εσύ που έχεις πλήρη εικόνα θα κρίνεις καλύτερα.

Επίσης, στη θέση σου θα αδιαφορούσα για αυτόν στο φόρουμ που κρίνει ως "κακή μετάφραση" το ντράγκστορ.
Για να καθίσει να μεταφράσει ο ίδιος, στο συγκεκριμένο πλαίσιο με τις συγκεκριμένες εικόνες, και μετά τα λέμε.

Αν σε βολεύει ντράγκστορ, βάλε το.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κι εγώ «μαγαζί» σκέφτηκα στην αρχή, πάντως. Η άλλη λύση είναι να βάλεις το όνομα του μαγαζιού, «να βρεθούμε στου Σαμ/τηλεφώνησέ της στου Σαμ» κλπ.
 
Ένα ένα μας τα λες. Δώσε πληροφορίες να μην πυροβολούμε άσκοπα, ντε! :)
 

SBE

¥
Συμφωνώ με την Παλάβρα. Κι έπειτα στα χωριά στην Ελλάδα αυτά μαγαζιά τα λένε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ντράγκστορ. Όπως μίνι μάρκετ, σελφ σέρβις, ντράιβ ιν. Πολιτιστικό κομμάτι της Αμερικής.
 
Με τη διαφορά, νίκελ, ότι τα άλλα έχουν περάσει στη γλώσσα μας και λίγο πολύ όλοι ξέρουμε τι είναι. Το ντράγκστορ σίγουρα από κάποιους θα κρατηθεί ως υποσημείωση για μετέπειτα ψάξιμο. ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν θα είναι η πρώτη φορά που θα εμφανίζεται το ντράγκστορ στα ελληνικά. Όταν πρόκειται για κομμάτι της ξένης κουλτούρας, η καλύτερη ευκαιρία να εξοικειώσεις τους άλλους με τη λέξη είναι σε υπότιτλο ταινίας, που το βλέπει ο θεατής το μαγαζί, που εικονογραφείται το πάντρεμα του φαρμακείου με το μίνι μάρκετ και το αναψυκτήριο. Τις άλλες λέξεις τις ανέφερα για να σκεφτούμε ότι κι αυτές ήταν κάποτε άγνωστες και μέσα από τα περιοδικά και τους υπότιτλους προστέθηκαν στο λεξιλόγιό μας. Και τις τρεις τις έχω παρακολουθήσει βήμα βήμα....
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ένα ένα μας τα λες. Δώσε πληροφορίες να μην πυροβολούμε άσκοπα, ντε! :)
Χαχα... Δεν το 'κανα επίτηδες. Την ώρα που έβαλα την ερώτηση, η αναφορά ήταν στο μιλητό, η εικόνα του μαγαζιού εμφανίστηκε αργότερα.
 

Earion

Moderator
Staff member
Τα δείγματα του «ντράγκστορ» στα βιβλία είναι όλα από Νέα Υόρκη και Παρίσι. Το ένα και μοναδικό ντράγκστορ που άνοιξε στην Αθήνα, στη στοά της Κοραή, ήταν η επωνυμία, όχι το είδος, του μαγαζιού, και πάλι δεν έμεινε. Δεν νομίζω ότι μας έμεινε η λέξη. Καλύτερα το «μαγαζί» ή «μαγαζάκι της γωνίας».
 

nickel

Administrator
Staff member
Φαντάζομαι ότι εννοείς ότι ο Βασιλικός μπορεί να γράψει «Μπήκα σε ένα ντράγκστορ, στη βάση του κορμού ενός ουρανοξύστη» επειδή έχει το δικαίωμα σε οδοιπορικό να μεταφέρει το εξωτικό λεξιλόγιο, ενώ ο υποτιτλιστής πρέπει να ισοπεδώνει το ξένο επειδή για τον Αμερικανό ηθοποιό δεν είναι κάτι το εξωτικό. Δεν θα το κάνει «στην Έβγα της γειτονιάς» για να μη γίνει γραφικό, αλλά θα το κάνει «γωνιακό μαγαζάκι» ή «μίνι μάρκετ». Είναι μια άποψη που θα δεχτώ, αν και θα προτιμούσα να μάθουμε πια αυτά τα ντράγκστορ τώρα που μάθαμε και τα μολ.
 
Κατά βάση ήταν φαρμακεία. Εκτελούνταν κανονικά συνταγές για φάρμακα και άλλα συναφή (π.χ. στην Ποτοαπαγόρευση μπορούσες να αγοράσεις ουίσκι με συνταγή γιατρού). Στην πορεία προστέθηκαν τα αναψυκτικά (για το στομάχι, υποτίθεται) και σιγά-σιγά και άλλα είδη, όπως παγωτά, γλυκά κτλ. και φυσικά τα drugstore εξελίχθηκαν σε χώρο συνάντησης. Ωστόσο, δεν έπαψαν να λειτουργούν και ως φαρμακεία. Μετά τη δεκαετία του 1950 άρχισε να χρησιμοποιείται πια ο όρος pharmacy, με τη έννοια που έχει σήμερα. Να και μια περιγραφή από πρώτο χέρι.

Το ίδιο πρόβλημα με την απόδοση αντιμετώπισα σε ένα βιβλίο, αλλά έμεινα στο φαρμακείο και έβαλα υποσημείωση. Στους υπότιτλους όμως δεν μπορεί να κάνει κάτι τέτοιο η Αλεξάνδρα. Και η αλήθεια είναι ότι -απ' όσο ξέρω- δεν έχουμε κάτι πραγματικά αντίστοιχο εδώ. Στο ψιλικατζίδικο ναι, μπορείς να βρεις αναψυκτικά, περιοδικά, depon και ασπιρίνες, πιθανόν να μπορείς και να καθίσεις σε κάποια, αλλά δεν μπορείς να εκτελέσεις συνταγές. Στο παντοπωλείο, τα ίδια. Κι εδώ μια σύγκριση των drugstore στις ΗΠΑ και των φαρμακείων και των drogerie στη Γερμανία (όπως και στην Ελλάδα, το πρώτο είναι μάλλον συνδυασμός των άλλων δύο).

Οπότε, γιατί όχι ντράγκστορ;
 
Top