metafrasi banner

dog-whistle politics

“It's not a dog whistle, that's a dog trombone.”

Επειδή έχει λογοπαίγνιο για να το διατηρήσεις πρέπει μάλλον να μεταφράσεις πολύ κοντά στο αγγλικό, πολύ πρόχειρα π.χ. "(Αυτό) δεν είναι σκυλίσια σφυρίχτρα, είναι σκυλίσιο τρομπόνι", "Δεν είναι πως καλεί σκυλιά με τη σφυρίχτρα, εδώ παίζει το τρομπόνι" κ.λπ. σύμφωνα με τη προαίρεση σου για το τι δουλεύει σαν αστείο.
Αλλά σε διαφορετικλες χρήσεις ταιριάζουν προσεγγίσεις σαν το πολιτικός λόγος με κεκαλυμμένα μηνύματα, μυχιόστοχη πολιτικολογία κ.λπ.
 
“It's not a dog whistle, that's a dog trombone.”

Σαν να λέμε «Δεν το ψιθυρίζει/υπονοεί απλώς, το βροντοφωνάζει.»
 
Σαν να λέμε «Δεν το ψιθυρίζει/υπονοεί απλώς, το βροντοφωνάζει.»
Ωραία απόδοση σε στρωτά ελληνικά. Απλώς θα πρόσθετα στο πρώτο σκέλος και το "υπαινίσσεται".
 
Ωραία απόδοση σε στρωτά ελληνικά. Απλώς θα πρόσθετα στο πρώτο σκέλος και το "υπαινίσσεται".

Πολύ σωστά. Αν και, τώρα που το ξανασκέφτομαι, ο συνδυασμός ψιθυρίζει/βροντοφωνάζει είναι ο μόνος που ακολουθεί το παιχνίδι του whistle/trombone. Για τα άλλα ρήματα θα έλεγα κάτι του τύπου Δεν το υπαινίσσεται/υπονοεί απλώς, το λέει ξεκάθαρα.
 
Back
Top