metafrasi banner

Dimensions are absolute

cosmasad

Member
If you want to put a note on an architectural drawing saying that the "Dimensions are Absolute" meaning that there should not be any deviation from them would the phrase be: ΟΙ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΛΥΤΕΣ?

Thank you.
 
Given that the term "απόλυτες διαστάσεις" is commonly used in architecture to refer to absolute dimensions (in contrast to relative dimensions), it might be a safer bet to use something more descriptive such as: Απαγορεύεται οποιαδήποτε απόκλιση από τις διαστάσεις

Albeit a bit stern, at least it's clearer.
 
Given that the term "απόλυτες διαστάσεις" is commonly used in architecture to refer to absolute dimensions (in contrast to relative dimensions), it might be a safer bet to use something more descriptive
+1

Απαγορεύεται οποιαδήποτε απόκλιση από τις διαστάσεις

Albeit a bit stern, at least it's clearer.
Less sternly, yet still firmly put:
Οι διαστάσεις δεν επιδέχονται (την οποιαδήποτε) μεταβολή [αλλαγή / τροποποίηση]
 
Yes, cougr makes an important distinction, because "absolute dimension" can also mean a dimension taken from a datum or reference point, such as a corner of the building.
With that (ambiguity) in mind, I agree with both cougr’s and m_a_a_’s suggestions, which express the intended meaning more clearly.
 
I doubt "absolute" can be used that way in English either. The terms absolute/απόλυτος carry the same specific meaning both in English and Greek when referring to dimensions and coordinates. Using absolute/απόλυτος to denote something else (tight tolerance, exact value) might create the same confusion in both languages.

I also think that expressions like those suggested by cougr and m_a_a are not common in architectural notation.
 
So, the term cosmasad was really looking for, if the intention is "these dimensions must be followed exactly" (in the context of an architectural plan) is the equivalent of "critical dimensions", I'm guessing (definitely not "absolute dimensions"), in which case the note on the English drawing would be "the dimensions are critical," and the corresponding Greek note would/could read "οι διαστάσεις είναι δεσμευτικές"?
 
I'm quite sure Cosmas knew what he was doing. I'll come back to it later because I'm busy today.
I mean, it's possible that cosmasad is referring to "absolute dimensions" in the technical sense (datum-referenced ... if that's what you mean), and, that these dimensions are critical and must be adhered to in this context. But, that's not what I understand from the original post? Only cosmasad can really clarify.
 
Putting aside semantic considerations and other possible meanings of the phrase, it is occasionally, in some jurisdictions, used in the way cosmasad implies, i.e. that the specified dimensions are to be strictly adhered to without any deviation (eg. by the application of tolerances, typical ranges etc).

Also, It may indeed be the case as skol suggests that my suggestion doesn't comprise typical architectural jargon, but I only suggested it based on the small amount of information I had to work with and the fact that the collocations επιτρέπεται/δεν επιτρέπεται* η απόκλιση από τις διαστάσεις isn't all that uncommon in the construction industry and other, various fields of design and technical drawing.

*δεν επιτρέπεται seems to be more common (and perhaps more apt) than απαγορεύεται, in these situations.
 
Last edited:
Back
Top