metafrasi banner

devuvuzelator = αποβουβουζελοποιητής ή αποβουβουζελωτής;

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Μακάρι να μπορούσε να μου πει κάποιος πόσα ευρήματα έδινε το Google για τη vuvuzela προ παγκοσμίου κυπέλλου. Ή για τη βουβουζέλα. Σήμερα η λατινική γραφή δίνει πάνω από 16 εκατ. ευρήματα (πέτσινα, γκουγκλένια έστω) και η ελληνική σχεδόν μισό εκατομμύριο (σε όλες τις πτώσεις). Δεν θεωρήσαμε σκόπιμο να δημιουργήσουμε σχετικό νήμα γιατί άμα δεν ξέρεις τη βουβουζέλα, δεν ξέρεις και το ίντερνετ.

Τώρα ωστόσο προκύπτει η επιτακτική ανάγκη να δώσουμε τη σωστή απόδοση για τον devuvuzelator (ήδη 100.000 γκουγκλένιες γκουγκλιές), αυτό το υπέροχο εργαλείο που μας γνώρισε ο jurgarden εδώ. Λογισμικό φιλτραρίσματος του ήχου της βουβουζέλας. Μπορείτε να τον κατεβάσετε και από εδώ. Ακόμα πιο χρήσιμο θα είναι το εργαλείο που θα μας πουλάνε όταν θα έρθουν οι πραγματικές βουβουζέλες στα γήπεδά μας: προστατευτικά καλύμματα για τα αφτιά στην οικονομική εκδοχή, ειδικό κράνος μαζί με τα προστατευτικά καλύμματα στην ακριβή εκδοχή (θα προστατεύει και από τη χρήση της βουβουζέλας ως όπλου στα ελληνικά γήπεδα — δεν σας έχει διαφύγει αυτό, έτσι;).

Βεβαίως, ως προμηθείς, ας δώσουμε μια καλή απόδοση, γιατί ντεβουβουζελέιτορ δεν είναι σωστό να λέμε. Θα πούμε αποβουβουζελοποιητής (θεωρούμε δηλαδή ότι το ρήμα devuvuzelate αποδίδεται αποβουβουζελοποιώ) ή θα πούμε αποβουβουζελωτής (δηλ. devuvuzelate = αποβουβουζελώνω);

Προηγούμενα που ξεσηκώνω από τη βάση teleterm:

deactivator = απενεργοποιητής
decoder = αποκωδικευτής, αποκωδικοποιητής
depacketizer = αποπακετοποιητής
de-randomizer = αποτυχαιοποιητής
deserializer (serial-to-parallel converter) = αποσειριακοποιητής (μετατροπέας σειράς – παραλληλίας)

debugger = εκσφαλματωτής
depolarizer = αποπολωτής
isolator = απομονωτής
modem (modulator-demodulator) = διαμορφωτής-αποδιαμορφωτής

Πώς το βλέπετε; Ποια εκδοχή προτιμάτε; Ή υπάρχει τρίτος δρόμος στον αποβουβουζελισμό;
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλημέρα.
Δεν ξέρω πώς θα το πούμε εδώ ή γενικότερα στις σάλες.
Αλλά στις σκάλες και τις κερκίδες των γηπέδων, μάλλον ξεβουβουζελωτήρι θα το πουν.
Ισχυρή η έλξη από το ξεβουλωτήρι, παρόλο που μάλλον το αντίθετο θα μπορούσαμε να πούμε ότι κάνει.
Μαϊντανό για τ' αυτιά, θέλει κανείς; ;)
 

crystal

Moderator
Εγώ πάλι έχω την αίσθηση ότι οι ομιλητές θα καταπιούν με συνοπτικές διαδικασίες το ένα "βου", για να γίνει πιο εύχρηστη η λέξη...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μετά και τα εκτεθέντα στο νήμα της μηχ(αν)ανάγνωσης για την απλογραφή προτείνω τη σφαγή του ενός βοδιού (δηλαδή αυτό που έγραψε πρώτη η Κρίσταλ :)):
αποβουζελωτής, αποβουζελοποιητής, αποβουζελίζω ξεβουζελωτήρι

Όμως διακρίνω και έναν πραγματικό κίνδυνο· τους σχηματισμούς:
αποβαζελωτής, αποβαζελοποιητής, αποβαζελίζω, ξεβαζελωτήρι κλπ
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όμως διακρίνω και έναν πραγματικό κίνδυνο· τους σχηματισμούς:
αποβαζελωτής, αποβαζελοποιητής, αποβαζελίζω, ξεβαζελωτήρι κλπ
Τον διακρίνεις ή τον επιθυμείς διακαώς;:D:D:D
 
Αν και δεν περίμενα να εξελιχθεί σε κάτι τέτοιο, ψηφίζω αποβουβουζελωτής (με την έννοια ότι απλώς αφαιρεί κάποιους ήχους-συχνότητες από το sound stream)...

Αλλά αποβαζελοΠΟΙΗΤΗΣ (με την έννοια ότι αλλάζει εκ βάθρων μια βαθιά ριζωμένη και άρρωστη κατάσταση)...
:D:D:D
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]Όμως διακρίνω και έναν πραγματικό κίνδυνο· τους σχηματισμούς:
αποβαζελωτής, αποβαζελοποιητής, αποβαζελίζω, ξεβαζελωτήρι κλπ

Εδώ δεν αποβαζελωθήκαμε τόσα χρόνια που βλέπαμε την πλάτη σας, τώρα θα μασήσουμε;
Attention: Olympiakos fans visiting the above link do so at their own risk and may experience severe withdrawal symptoms. Please proceed with caution. It may contain nuts. ;-)
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Σας ευχαριστώ πολύ που μοιραστήκατε με τόσο γόνιμη φαντασία τις ορολογικές μου ανησυχίες αλλά και που διατηρήσατε την ψυχραιμία σας ως προς τις σύγχρονες διαμάχες Πράσινων και Ρούσων και δεν έγινε πλήρης βουβουζελοποίηση του νήματος. Να σημειωθεί ότι, ακόμα κι αν δεν είναι διαδεδομένοι, έχουν ήδη κυκλοφορήσει οι όροι «αποβαζελοποίηση» (της Εθνικής — όχι της τράπεζας), «απογαυροποίηση» (της ΕΠΟ, της διαιτησίας), «αποπαναθηναϊκοποίηση» (του Παναθηναϊκού) και «αποολυμπιακοποίηση» (του καναλιού).

Στη συζήτηση πήρε μέρος από απόσταση και το translatum (προς το παρόν, ο ιδιοκτήτης του μόνο) με συνεισφορά των όρων:
vuvuzelation, vuvuzelization = βουβουζελοποίηση
devuvuzelation = αποβουβουζελοποίηση

Που σημαίνει ότι η πλάστιγγα κλίνει πλέον υπέρ του -ποιητή και της -ποίησης.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
The South African researchers found the noise in the stadium "reached dangerously high levels," averaging 131 decibels but up to 144 decibels. At these levels, permanent damage can be done in as little as 15 minutes.
The danger is magnified because thousands of vuvuzelas are being blown at the same time during a match.
A jet taking off can reach 120 decibels as it's lifting off, and, that level is sometimes matched in concerts, depending on who's playing.
Αλλά κι αυτό πού το βάζεις:

Public health experts are worried about hazards that accompany use of the horns. With everyone blowing hard into their vuvuzelas, flu viruses and bacteria can be spread over a large number of people as a fine mist of spittle is spewed upon other spectators.

Όλα τα παραπάνω από εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και τι να τις κάνουμε τόσες βουβουζέλες;

Να τις κάνετε σκουλαρίκια.



(Και τι θα τα κάνουμε τόσα σκουλαρίκια;)

Εγώ είχα απάντηση στην πρώτη ερώτηση, αλλά δεν ρώτησαν εμένα.

http://www.bbc.co.uk/news/world-11724799
 
Δεν ξέρω πώς θα το πούμε εδώ ή γενικότερα στις σάλες.
Αλλά στις σκάλες και τις κερκίδες των γηπέδων, μάλλον ξεβουβουζελωτήρι θα το πουν.
Συμπλέω με τον σοφό ακρίτα και προσθέτω ότι ξέρω πώς θα το πούμε κι εμείς. Αποβουβουζελωτή θα το πούμε, κάτι που προκύπτει διά της εις άτοπον απαγωγής. Το α-πο-βου-βου-ζε-λο-ποι-η-τής έχει δύο συλλαβές παραπάνω και - κυριολεκτικά- δεν λέγεται. Αν κάποιος προσπαθήσει να το πει περπατώντας, κινδυνεύει με σοβαρά κατάγματα. Οι δε ΗΠΑ θα έμεναν ακέφαλες. Η μόνη πιθανότητα επιβίωσης ενός τέτοιου σιδηροδρομικού συρμού θα ήταν να τοποθετηθεί εξαρχής σε αμιγώς λόγιο περιβάλλον. Αλλά το ηχοποίητο της λέξης, τα πραγματολογικά συμφραζόμενά της και ακόμα-ακόμα η φθογγολογική της υπόσταση μάλλον το αποκλείουν. Μπορεί βέβαια η λέξη να μην πολυχρειαστεί και να περάσει στην αφάνεια. Αν όμως χρειαστεί, δεν είναι καλύτερα να συνταχθούμε εξαρχής με το φαβορί; Όσο και να 'ναι, δεν μας κωλύει κάποιο θέμα αρχής!
 
Εμένα πάντως το "αποβουβουζελοποίηση" μου ακούγεται πολύ αστείο, για να μην πω γελοίο, ασχέτως τι επιχειρήματα το στηρίζουν. Με το που το είδα μου έφερε στο νου ένα παλιό επεισόδιο του παλιού Μπάτμαν που είχα δει στην τηλεόραση (ασπρόμαυρο σήριαλ, πού να ξεφύτρωσε; σε κανένα αφιέρωμα θα ήταν), όπου το ελικόπτερο πέφτει στη θάλασσα και ο σούπερ-ήρωας φωνάζει στον Ρόμπιν: "Φέρε μου γρήγορα τη σκόνη αποκαρχαριοποίησης!":D Επειδή υποθέτω ότι η μαγική σκόνη απλώς απωθούσε τους καραχαρίες και δεν τους διέλυε στα εξ ων συνετέθησαν, το πράμα ήταν απλώς ξεκαρδιστικό (βρε πού να βρίσκονται αυτά τα επεισόδια; ).

Συντάσσομαι κι εγώ με τον Θέμι και με τη λαϊκή σοφία που προαναφέρθηκε.
Αποβουβουζελωτής για καθωσπρέπει, Ξεβουβουζελωτήρι (πώς λέμε ξεβουλωτήρι; ) για καθημερινή χρήση.
 
Μα μέλι έχει το βουβουζελόνημα και με τραβάει; Τέλος πάντων, με αφορμή την παρατήρηση της Συμπαθητικής Μελάνης, ήθελα να κάνω μια παρατήρηση γενικότερης εμβέλειας την οποία είχα παραλείψει προηγουμένως σαν περιττή στη συγκεκριμένη περίπτωση. Το (από+)κάτι+ποιώ δεν μου ακούγεται το ίδιο όπως το (από+)κάτι+ώνω. Το πρώτο έχει έντονα τη χροιά ότι μετατρέπω κάτι σε κάτι άλλο (ή, αντίστοιχα, ακυρώνω αυτή τη μετατροπή), το δεύτερο όχι τόσο, είναι πιο ανοιχτό σε σημασίες. Ασφαλώς, η επέκταση των σύνθετων με -ποιώ και -ποίηση έχει θολώσει το τοπίο, αλλά νομίζω ότι η διάκριση δεν παύει να υπάρχει. Παλιά λεγόταν π.χ. για άτυχο θεατρίνο ότι "τον ντοματώσανε", κάτι που ποτέ δεν θα μπορούσε να είναι "τον ντοματοποιήσανε". Η εξουδετέρωση των βλαβερών συνεπειών της βουβουζέλας πρέπει να φέρνει σε απεντόμωση και αποπαρασίτωση, που κι αυτά δεν θα μπορούσαν ποτέ να είναι απεντομοποίηση και αποπαρασιτοποίηση (οι λέξεις αυτές θα σήμαιναν εμφανώς κάτι άλλο).

Όσο για το λαϊκό ή καθημερινό γλωσσικό επίπεδο, έθεσα στον εαυτό μου ένα πρόβλημα. Έστω ότι οι ββζ έχουν κατακλύσει τη γηπεδική υφήλιο και θέλω να πουλήσω ωτοασπίδες στα γήπεδα γιατί τα παιδάκια μου πεινάνε και κλαίνε. Πώς θα διαλαλούσα την πραμάτεια μου; Νομίζω ότι ακόμα και το ξεβουβουζελωτήρι παραείναι μεγάλο και θα αποθάρρυνε την εκλεκτή πελατεία μου, αναγκάζοντάς την να το αντιμετωπίζει σαν ακατονόμαστο. Λοιπόν είναι σαφές: θα το έλεγα ξεβουβούζελο. "Ξεβουβουζελωθείτε με το μαγικό ξεβουβούζελο!" "Πιάσε ένα ξεβουβούζελο, μπάρμπα." Και τα παιδάκια χορτάτα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι άνθρωποι που αγαπάνε τη γλώσσα είναι ικανοί να βγάλουνε όχι μόνο από τη μύγα ξίγκι, αλλά κι από το ξίγκι μύγα. Κι από τον devuvuzelator ξεβουβούζελο. :D
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το θέμα είναι πότε, πόσο γρήγορα και πού θα γίνει η απλολόγηση:

1) Στο ξεβουβουζελωτήρι > ξεβουζελωτήρι
ή
2) Στο ξεβουβούζελο > ξεβούζελο

Να πω την αμαρτία μου, το #1 μου ακούγεται μια χαρά (θυμίζει όχι μόνο ξεβουλωτήρι αλλά και κεφαλοτύρι, ξεροσφύρι και λοιπά ταβέρνας σημαντικά) ενώ το #2 θα μετατραπεί πολύ γρήγορα (με δεδομένο και τον χώρο χρήσης) από ξεβούζελο > ξεβάζελο για να επιστρέψει ως ξεβαζελωτήρι και να ενισχύσει παρετυμολογικά αλλά και πραγματολογικά την περίπτωση #1.
 
το #2 θα μετατραπεί πολύ γρήγορα (με δεδομένο και τον χώρο χρήσης) από ξεβούζελο > ξεβάζελο για να επιστρέψει ως ξεβαζελωτήρι και να ενισχύσει παρετυμολογικά αλλά και πραγματολογικά την περίπτωση #1.
Αυτό είναι επιστήμη! Υποκλίνομαι. Όθεν:

Διά της παρούσης πιστοποιώ ότι το ως άνω ποστ του σύγγαυρου Δόκτορα διαπνέεται αυστηρώς και μόνο από αγνή επιστημονική αγωνία και γνωστοποιώ ότι η προθεσμία υποβολής ενστάσεων από τους έχοντες άνομο βαζελοσυμφέρον έληξε προχτές.

Αν όμως πεινάνε πολύ τα παιδάκια μου, ενδέχεται να υποχρεωθώ να πουλήσω τα ξεβουβούζελά μου υπό γηπεδικές συνθήκες που θα με αναγκάσουν να τα μετονομάσω σε ξεγαυριστήρια. Α ρε Δόκτορα! Κέντημα θα την κάναμε τη γλώσσα αν δεν μας παρενοχλούσε η πραγματικότητα!
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια λέξη που με τυραννά εδώ και μέρες και πρέπει να τη βγάλω από μέσα μου και να τη χώσω σ' αυτό το νήμα είναι η φτιαχτή de-ellator. Άκομψη, εδώ την έβαλα κι εδώ θα μείνει, αλλά περιγράφει μια λειτουργία θεάρεστη — ή που, τέλος πάντων, αρέσει πολύ σ' εμένα. Συμβαίνει στον δικό μου ορθογραφικό διορθωτή του Word, παλιό διορθωτή της Neurolingo, ο οποίος έχει το πλεονέκτημα μειονέκτημα δίκοπο μαχαίρι να αντικαθιστά μόνος του και αυθαίρετα λέξεις που δεν υπάρχουν ή που δεν αναγνωρίζει. Δεν είναι μια και δυο οι φορές που γράφω κάτι απόλυτα σωστό, αλλά αυτός έχει διαφορετική άποψη, την οποία και επιβάλλει χωρίς καμιά προειδοποίηση. Έχει τύχει να διαβάζω κείμενά μου και να μην αναγνωρίζω τι λέω, μέχρι να καταλάβω ότι δεν το λέω εγώ, αλλά ο... βουβουζελωτής. Το ίδιο συμβαίνει και με λάθη δακτυλογράφησης που κάνω: τα μισά τα διορθώνει σωστά, τα άλλα λες και πέρασε από εργαστήρι δημιουργικής γραφής. Εκεί όμως που του βγάζω το καπέλο, γιατί σώζει συχνά τον δυσγραφικό, είναι που μου διορθώνει τα -λ-. Ως γνωστό, το -λ- είναι πλάι στον τόνο, οπότε, το έχω ξαναπεί, ξέρετε πόσες φορές βρομίζω το κοινότατο κάνω. Μόλις τώρα έγραψα ομλαδα και ο καλός μου διόρθωσε σε ομάδα. Πιστεύω ότι η λειτουργία δεν θα είναι σωστό να βασίζεται στις όποιες λέξεις έχουν δασκαλέψει τον διορθωτή να διορθώνει. Πρέπει να υπάρχει κανονική ρουτίνα που να λέει: (α) αν η λέξη δεν έχει τόνο και (β) αν η λέξη δεν είναι στη βάση και (γ) αν η λέξη έχει -λ- πριν από φωνήεν, τότε (δ) κοίτα αν η λέξη χωρίς το -λ- και με τόνο στο επόμενο φωνήεν υπάρχει στη βάση και (ε) αν ναι, κάνε την αντικατάσταση. Αυτή η ρουτίνα ή και το ξεχωριστό πρόγραμμα μπορεί να ονομαστεί αγγλικά de-ellator, ελληνικά απολαμβδωτής. Κοινώς: ο σωτήρας μου.
 
Top