metafrasi banner

county = κομητεία | επαρχία (;)

nickel

Administrator
Staff member
Μια μεταφραστική επιλογή του Ν. Σαραντάκου θα ήθελα να μεταφέρω εδώ, επειδή μπορεί κάποιοι να θέλουν να την υιοθετήσουν (όχι γιατί δεν τη φροντίζει ο μπαμπάς της...).

[...] πριν από μερικές μέρες ένα αμερικάνικο στρατιωτικό ελικόπτερο έπεσε, κοντά στα σύνορα Νότιας και Βόρειας Κορέας. Σύμφωνα με το ρεπορτάζ, “Το ελικόπτερο τύπου UH-60 Black Hawk, συνετρίβη στην κομητεία Σεολγουόν, στη μεθόριο με τη Βόρεια Κορέα”. Νομίζω ότι είναι ελαφρώς σόλοικο να αποδίδουμε “κομητεία” το county προκειμένου για την Κορέα, έστω κι αν στα αγγλικά χρησιμοποιείται, πράγματι, αυτός ο όρος. Πολύ καλύτερο να το πούμε “επαρχία” και να κρατήσουμε τις κομητείες για την Αγγλία και την Ουαλία, όπου υπάρχουν και υπήρχαν κόμηδες (σικ). Και για τις ΗΠΑ εγώ αποφεύγω το “κομητεία” και προτιμώ το “επαρχία” -όπως και στην ελληνική απόδοση της παλιάς ταινίας Harlan County, USA (Επαρχία Χάρλαν, ΗΠΑ).
https://sarantakos.wordpress.com/2013/04/20/meze-62/
 
Αυτά όλα είναι τελείως συμβατικά, όπως η απόδοση των κινέζικων τίτλων ευγενείας με τα "duke, count, baron" κλπ. Τώρα, όσον αφορά το county, δεν αρκεί να προτείνουμε μιαν άλλη λέξη, π.χ. επαρχία. Πρέπει για κάθε χώρα να δούμε το ιεραρχικό δέντρο των διοικητικών της διαιρέσεων και να το στολίσουμε ολόκληρο, ει δυνατόν, με αντίστοιχους όρους. Αλλιώς, όταν θα λέει province, τι θα κάνουμε;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχω τον ίδιο προβληματισμό με τον Κώστα, τι κάνουμε με το province vs. county;
 

bernardina

Moderator
Αφού ενώσω και τον δικό μου προβληματισμό, να κοτσάρω και μια ερώτηση: ο όρος (διοικητική) περιφέρεια θα έπαιζε κάπου;
 

nickel

Administrator
Staff member
ο όρος (διοικητική) περιφέρεια θα έπαιζε κάπου;
Με το σκεπτικό του Κώστα, κοιτάς την πλήρη διάρθρωση του ξένου, π.χ. του αμερικάνικου, συστήματος, κοιτάς και τα οικεία σε εμάς, προσπαθείς να πετύχεις μια καλή μεταφραστική και σημασιολογική αντιστοιχία και μόνο τότε επιτρέπεις ξεκάρφωτες ερωτήσεις! Καλημέρα. :-)
 

SBE

¥
Το έγραψα και εκεί, ο Καναδάς δεν έχει πολιτείες, έχει επαρχίες. Ορισμένες επαρχίες του Καναδά έχουν κομητείες.

Εφόσον και ΗΠΑ και Καναδάς κλπ έχουν αποικιακή προέλευση, γιατί μας ξενίζει αυτό και δε μας ξενίζει ο σερίφης της Άγριας Δύσης σε σχέση με τον Σερίφη του Νότιγχαμ;

ΥΓ Για άλλες χώρες κατά περίπτωση
 
Κυρίως για την Κορέα και άλλες εξωτικές χώρες ήταν η ένστασή μου, για ΗΠΑ και Καναδά το καταλαβαίνω να το πεις κομητεία αλλά δεν είναι η επιλογή μου, φαίνεται και από τη διατύπωση (πολύ περισσότερο που ο Καναδάς κάτι την έχει ακόμα την Ελισάβετ).

Αλλά εσείς θα μεταφράζατε "κομητεία" το county στην είδηση για την πτώση του ελικόπτερου στην Κορέα;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όχι, δεν θα το έλεγα "κομητεία". Φαίνεται να είναι μεγαλύτερο από τη δική μας επαρχία (County is the common English translation for the character 군 that denotes the current second level political division in Korea), αλλά υπάρχει η χρήση του όρου "επαρχία" για την Κίνα, όχι;
 
Η "κομητεία" στην Κορέα μου φαίνεται εντελώς αστεία μετάφραση. Κάποτε που μετάφραζα για μια εγκυκλοπαίδεια είχα συναντήσει πάμπολλες φορές το ζήτημα αυτό για διάφορες χώρες και η μέθοδος που εξέθεσε ο Κώστας είναι απαράκαμπτη. Απλώς πρέπει να έχουμε στο μυαλό μια φυσιολογική ιεράρχηση της ελληνικής ορολογίας: (διοικητική) περιφέρεια, (διοικητικό) διαμέρισμα/ νομός, επαρχία - με τη (διοικητική) περιοχή να αποτελεί έναν χρήσιμο μπαλαντέρ.
 
Πιστεύει κανείς ότι μπορούμε να αποδώσουμε διαφορετικά το shire και το county για την Αγγλία; Οι δύο όροι έφτασαν να είναι ουσιαστικά ταυτόσημοι και στα αγγλικά. Ένας τρόπος θα ήταν να αποδώσουμε το shire ως επαρχία και το county ως κομητεία, αλλά μετά δεν μπορούμε να διακρίνουμε το shire από το province
 

nickel

Administrator
Staff member
«Κομητεία» θα τα πούμε και τα δύο και δεν ξέρω αν υπάρχει λόγος να τα διακρίνουμε. Αν όμως υπάρχει λόγος ή αν υπάρχει πρόταση που χρησιμοποιεί και τους δύο όρους και υπάρχει καλός λόγος να κάνει τη διαφοροποίηση, θα ήθελα να τα μάθω. Μια πρόκληση έχει πάντα την αξία της.
 
Yπάρχει πρόταση που χρησιμοποιεί και τους δύο όρους και μάλιστα λέει ότι το shire σαν όρος "corresponds to a county" αλλά προς το παρόν πιστεύω ότι η διάκριση δεν μπορεί να διατηρηθεί και δεν είναι και απαραίτητο. Aν υπάρχει όμως καμιά καλή ιδέα θα μπορούσε να προτιμηθεί ως λύση.
 
Top