metafrasi banner

concept

TryHarder

New member
Εκτός μιάς επίσημης μετάφρασης, δεν με πειράζει η αντιστοιχία concept <> ιδέα γιατί και το "concept" όταν μιλάει/γράφει κάποιος Αγγλικά πρέπει να οριστεί από το πλαίσιο της συζήτησης. Είναι από την φύση τους νομίζω ποικιλόμορφοι και "αφηρημένοι" όροι που θέλουν το πλαίσιό τους (Το υπόλοιπο βέβαια είναι θέμα συνήθειας και υιοθέτησης του νεολογισμού αν υπάρχει).

Δεν είναι τόσο "βασικές" ή "γενικές" οι ιδέες αλλά θα έλεγα είναι περισσότερο "εναλλακτικά σχέδια" και "προσχέδια".... αλλά και αυτά δεν το καλύπτουν επαρκώς.

Νομίζω πως θα χρησιμοποιήσω τους όρους "ιδεοσχέδιο" και "ιδεοσχεδιαστής" σε δυο-τρεις επαγγελματίες και ερασιτέχνες για να εξετάσω την αντίδρασή τους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως είδα, οι επαγγελματίες κινούνται ανάμεσα σε concept art και προσχέδια. Αλλά... καλή τύχη!
 
Θα μου άρεσε στην περίπτωση αυτή, και θα μου φαινόταν εξυπηρετικό, το προεικονιστικός. Η παραδοσιακή σύνδεση με το prefigure δεν μου τη χαλάει. Φυσικά, καθόλου δεν ισχυρίζομαι ότι όντως χρησιμοποιείται. Το αναφέρω σαν concept...
 

unique

Member
Το θέμα είναι ότι ο όρος χρησιμοποιείται για τα πάντα: τη διακόσμηση των χώρων, τις στολές των υπαλλήλων, το marketing, τη σχεδίαση των ρούχων, τη διαφήμιση, τον τρόπο προσέγγισης των πελατών, τα λογότυπα κλπ. Αυτό δείχνει με λίγα λόγια την προσήλωση της εταιρείας σε πρακτικές που έχουν εδραιωθεί με τα χρόνια. Η σύμβαση προσπαθεί να εξασφαλίσει τη χωρίς παρεκκλίσεις συνέχισή τους. Κατά τη γνώμη μου ο μοναδικός όρος που καλύπτει όλες αυτές τις περιπτώσεις είναι το "φιλοσοφία" του Ambrose. Σε νομικό κείμενο το "concept" δεν έχει θέση και η "ιδέα" ηχεί παράταιρα.
 

TryHarder

New member
Εμένα για το σκέτο "concept" μου ταιριάζει καλύτερα το "σύλληψη". Οι ιδέες και οι φιλοσοφίες άλλωστε είναι συλλήψεις και ενώ έχει και πρόσθετες συγγενικές έννοιες αυτό είναι για μένα ένα προτέρημα και όχι μειονέκτημα. Όπως έχω προαναφέρει πιστεύω πως οι δημιουργικοί κλάδοι έχουν ανάγκη από "βαθιές" λέξεις γιατί όπως και να το κάνουμε σου "γαργαλάνε" λίγο παραπάνω τα κύτταρα.

Για νομικό κείμενο, λόγω του ότι έχει υιοθετηθεί ευρέως από το ελληνικό κοινό το αγγλικό "concept"... μέχρι να αφομοιωθεί (ελληνοποιηθεί) δυστυχώς δεν θα έχουμε κάτι που να ταιριάζει σε όλες της περιπτώσεις. Παραδόξως λοιπόν για τα "μη δημιουργικά νομικά" πρέπει να γινόμαστε δημιουργικοί στην μετάφραση, ενώ για τα "δημιουργικά" κείμενα χρησιμοποιούμε το "στεγνό" (για τον ελληνόφωνο) "concept" ή "κόνσεπτ". Καθρεφτίζει απόλυτα τις δημιουργικά παρακμάζουσες εποχές που ζούμε δυστυχώς.
 

Dimi

Member
Πάντως πρέπει να σημειωθεί ότι στις γραφικές τέχνες/creative υπάρχουν τα λεγόμενα concepts τα οποία είναι ουσιαστικά δοκίμια ενός εντύπου κ.λπ. ώστε να δεις περίπου πώς θα είναι η διάταξη, το μέγεθος, τα χρώματα κ.λπ.
 

TryHarder

New member
Ε λοιπόν δοκίμασα να καταργήσω το "concept" για λίγο καιρό. Έχω να αναφέρω πως με την λέξη "ιδέα" ή/και "σύλληψη", σαν σχεδιαστής-καλλιτέχνης καλύπτομαι πλήρως. Το "concept" είναι παρόμοια περίπτωση με το "design" και το "project"(που επίσης προσπάθησα να καταργήσω με επιτυχία). Είναι δηλαδή "αγγλικούρες" που έχουν υιοθετηθεί όχι για λόγους ευκρίνειας αλλά μάλλον για λόγους αγοραλογίας (marketing).
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω κάτι μέσα μου που με τυφλώνει και με κάνει να ξεχνάω συνέχεια τους όρους με το —λογικός. :cry:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ξαναδιάβασα αυτό το νήμα ψάχνοντας καμιά ιδέα για απόδοση του concept art, αλλά βλέπω ότι δεν είχαμε καταλήξει σε τίποτα. Το συγκείμενό μου είναι κάπως χαλαρό, ο όρος αναφέρεται άπαξ σε ένα διάλογο (Κάτι σαν: -Τι είδες; Κανένα concept art;) και δεν παίζει κανέναν ιδιαίτερο ρόλο στη συνέχεια. Μπορώ και να το φάω, δηλαδή, αναρωτήθηκα όμως αν έχει κανείς εντωμεταξύ δει πουθενά τον όρο στα ελληνικά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η αλήθεια είναι ότι όταν συναντάω "concept artists" στον υποτιτλισμό, τους αποδίδω "σχεδιαστές". Αν γίνεται συζήτηση για concept art και υπάρχει χώρος, τα λέω "προκαταρκτικά σχέδια".

A concept artist is an individual who generates a visual design for an item, character, or area that does not yet exist. This includes, but is not limited to, film, animation, and more recently video game production. A concept artist may be required for nothing more than preliminary artwork, or may be part of a creative team until a project reaches fruition.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας γράψουμε κι ένα ελληνικό «κόνσεπτ αρτ», να το βρίσκει ο Γκούγκλης.
 

TryHarder

New member
To "art" σε αυτό το πλαίσιο το μεταφράζω ως "εικαστικό". Το έχω δοκιμάσει και ακούσει (δεν θυμάμαι που) ως "εικαστική σύλληψη". Δουλεύει και σαν προσχέδιο ή προκαταρκτικό σχέδιο βέβαια αλλά δεν έχει το ίδιο κύρος (preliminary artwork). Οπότε επαγγελματίας καλλιτέχνης που επιτηδεύεται σε αυτό… "καλλιτέχνης εικαστικής σύλληψης". Αυτή την δουλειά την κάνουν και οι εικονογράφοι αλλά και οι (εικαστικοι)σχεδιαστές.
 
Concept art, τουλάχιστον στον κινηματογράφο, στα κινούμενα σχέδια και στα βιντεοπαιχνίδια, εννοείται το πρότυπο σχέδιο πάνω στο οποίο βασίζονται τα προσχέδια και σκοπό έχουν να δώσουν μια χοντρική εικόνα στον σχεδιαστή, ο οποίος μπορεί να προσθέσει ή να αφαιρέσει στοιχεία. Ο σχεδιαστής συνήθως είναι άλλο άτομο από τον σχεδιαστή προτύπου.
 

TryHarder

New member
Σε αυτή την περίπτωση μάλλον θα έπρεπε να λέγεται "πρότυπα προκαταρκτικά σχέδια" (μπορεί να είναι πολλά και διαφορετικά) εφόσον το τελικό σχέδιο θα ήταν και αυτό "πρότυπο (τελικό)σχέδιο"(ντιζάιν/σχεδιασμός χαρακτήρα/οχήματος/σκηνικού κλπ). Μου φαίνεται πως η λέξη "πρότυπο" είναι πολύ ειδική και η λέξη "σχέδιο" πολύ γενική. Το σχέδιο παραπέμπει σε ελεύθερο σχέδιο, ενώ εδώ το "art" μπορεί να είναι ζωγραφική ή και γλυπτό, σε όλα τα στάδια της εξέλιξης του σχεδιασμού. Η λέξη "εικαστικό" είναι περισσότερο επί της ουσίας νομίζω. Επίσης κατά την διάρκεια της παραγωγής δεν είναι ποτέ τόσο ξεκάθαρο στα δημιουργικά για τι είδους σχέδιο/κόνσεπτ μιλάμε. Βασικά επειδή έχω δουλέψει δέκα χρόνια στα δημιουργικά αμερικάνικων ταινιών, ξέρω ότι όλα συνήθως αναφέρονται ως "drawings/designs" ή αν είναι τελικά ως "designs/final designs" (character sheets αν είναι για χαρακτήρες κ.ά). Απλά η λέξη "concept" δεν είναι καθόλου ειδική (ειδικά εδώ στην Ελλάδα που την χρησιμοποιούμε περισσότερο πλέον και από τους αγγλόφωνους). Τις περισσότερες φορές οι υποτιθέμενες ξεκάθαρες ταμπέλες για τα προκαταρκτικά σχέδια μπαίνουν μετά την παραγωγή και όπως συμφέρει στο μάρκετινγκ (για βιβλία, ντοκιμαντέρ κ.α). Μιας που ανέφερα το μάρκετινγκ, το "promotional art" επίσης μπερδεύεται πολλές φορές με το "concept art".
 
Top