metafrasi banner

communal

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μιλάει για την παρακολούθηση μιας ταινίας στον κινηματογράφο αντί να τη δεις στο σπίτι. Πώς θα αποδίδατε το communal εδώ;

The communal experience of going to the multiplex...
 
Το σκέφτηκα, αλλά νομίζω ότι το communal εμπεριέχει την έννοια "μοιράζομαι την εμπειρία με άλλους", σωστά; Κι επειδή κοινόβιο δεν είναι, αναρωτιέμαι πώς αλλιώς θα μπορούσε να αποδοθεί χωρίς να προδώσω το νόημα.
 
Τώρα θα με στραβοκοιτάξεις, γιατί δεν είναι τέτοια πράγματα για υπότιτλους, αλλά μια απόδοση θα ήταν «η κοινωνικοποιητική εμπειρία». Αλλά δεν είναι και το ίδιο. Πιο ανθρώπινη: η συντροφικότητα, το συντρόφεμα που έχεις όταν πηγαίνεις σε αίθουσα.
 
Το "κοινωνική εμπειρία" δεν μας κάνει;

+1.
Επειδή είναι υπότιτλος (υποθέτω) και ο χώρος πολύτιμος και γιατί η "κοινή εμπειρία" (που ίσως να προτιμούσα) παραπέμπει και στη συνηθισμένη. Εξάλλου κοινωνικό δεν λέμε όποιον συμμετέχει στον κοινό βίο, αυτόν που μοιράζεται εμπειρίες με τους γύρω του και δεν είναι μοναχικός, μαγκούφης και ακοινώνητος; Όχι πως έχω τίποτα με τους μοναχικούς, βέβαια· πολλές φορές με πιάνουν κι εμένα τα μονόχνωτά μου.

Κοινοβίωμα; :p

Εδιτ: Και η συντροφικότητα μ' αρέσει.
Αλλά δε με λες, μόνος ή μόνη πάει στο μούλτιπλεξ ή με παρέα;
Γιατί αν πάει μόνος (ή μόνη, σαν λεμόνι), χλομή τη βλέπω τη συντροφικότητα και την κοινωνικότητά του/της.

Καλησπέρα.
 
Αλλά δε με λες, μόνος ή μόνη πάει στο μούλτιπλεξ ή με παρέα;
Γιατί αν πάει μόνος (ή μόνη, σαν λεμόνι), χλομή τη βλέπω τη συντροφικότητα και την κοινωνικότητά του/της.
Και μόνος να πηγαίνεις, το να βρίσκεσαι με άλλους στον ίδιο χώρο θεωρείται συντρόφεμα.
 
Πολύ ωραίες προτάσεις, σας ευχαριστώ όλους και όλες.
 
Πώς θα αποδίδατε το communal στον όρο communal reinforcement (εδώ το reinforcement αφορά την ενίσχυση της συμπεριφοράς);
 
Ενίσχυση της κοινωνικοποίησης ή ενίσχυση της κοινοτικότητας (αν αφορά τη δημιουργία κοινότητας, ένταξη σε αυτήν ή το αίσθημα ότι κάποιος ανήκει σε κοινότητα);
 
Μμμ, έπρεπε να δώσω και ορισμό: http://www.skepdic.com/communalreinforcement.html. Επί της ουσίας πρόκειται για τον μηχανισμό μέσω του οποίου, όταν όλοι γύρω σου κάνουν, λένε ή πιστεύουν κάτι, τότε επηρεάζεσαι αναπόφευκτα (σε κάποιον βαθμό και/ή με μεγαλύτερη πιθανότητα) κι εσύ — ασχέτως του πόσο αστήριχτο ή άκυρο είναι αυτό που κάνουν, λένε ή πιστεύουν όλοι στον κοινωνικό σου περίγυρο.
 
Μου έχει μείνει η περιέργεια. Ενίσχυση από την κοινότητα; Από τον περίγυρο;
 
Δεν ξέρω αν σας βοηθώ ή σας δυσκολεύω περισσότερο, αλλά αφού δεν υπήρξε κάποια κατάληξη μέχρι τώρα επιτρέψτε μου να φέρω στην κουβέντα και την απόδοση που επιλέχθηκε στην ελληνική έκδοση του Bad Science (σελ. 341), ώστε να την κρίνετε και να την αξιολογήσετε ως πιθανή λύση:
Η «κοινοτική ενίσχυση» (communal reinforcement) είναι η διαδικασία μέσω της οποίας ένας ισχυρισμός μετατρέπεται σε ισχυρή πεποίθηση, μέσω της επανειλημμένης επιβεβαίωσής της από τα μέλη μιας κοινότητας.
Συμφωνείτε με τη συγκεκριμένη αντιμετώπιση; Αν δεν υπήρχε εντός παρενθέσεων ο αγγλικός όρος, τι θα καταλαβαίνατε; Αν δεν υπήρχε ο ορισμός, τι θα καταλαβαίνατε; Θα το μπερδεύατε με το καθιερωμένο community aid / community assistance (= κοινοτική ενίσχυση, σε περιβάλλον ΕΕ αλλά και στη γενική γλώσσα); Σεις τι θα κάνατε στη συγκεκριμένη περίπτωση; Αν δεν δινόταν ο ορισμός στο κείμενο, θα βάζατε ΣτΜ;
 
...
Συλλογική ενίσχυση.

Γιατί τις κοινοτικές ενισχύσεις τις φάγαμε (όχι όλοι «μαζί», μην τρελαθούμε), πολλές απ' αυτές στη μάπα και χωρίς αντίκρισμα, κι όποιος καεί στο χυλό, λογικά φυσάει και το γιαούρτι. Να 'ταν και το φύσημα συλλογικό, εκτός από τη συλλογική ευθύνη που μας καταλογίζεται...
 
Back
Top