metafrasi banner

Close, but no cigar

Καλησπέρα! Πώς θα μεταφράζατε την παραπάνω φράση; Και μόνη της αλλά και στο παρακάτω περικείμενο;

Βρίσκω εδώ αυτό: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?73-έφτασε-στην-πηγή-αλλά-νερό-δεν-ήπιε

Και η ερμηνεία της φράσης εδώ: http://www.phrases.org.uk/meanings/close-but-no-cigar.html

Κι εδώ το κείμενο: I know, despite all the gloom and self-doubt that bubbles up from the deep when you get dumped, that you did not represent my last and best chance of a relationship. So, you know. Nice try. Close, but no cigar. See you around.

Σκέφτομαι το "Ευχαριστώ για το τίποτα" για μια γενικότερη σημασία της φράσης. Όσον αφορά το κείμενό μου;

Ευχαριστώ!
 
...
Παραλίγο, αλλά δεν πέτυχε.

Έτσι ασαφές, γιατί δεν ξέρω ποιος έκανε την προσπάθεια που παρά τρίχα δεν ευοδώθηκε.
 
Παρά λίγο.

Έδιτ: Τι θα γίνει, Δαεμάνε; Θα απαντάμε και οι δύο το ίδιο ακριβώς λεπτό;
 
Ευχαριστώ και τους δύο ταυτόχρονους ταυτοχρόνως... :)

Έλεγα μήπως βάζαμε κάτι που να μοιάζει με έκφραση αντί για το προφανές "παραλίγο". Αλλά μάλλον δύσκολα, ε;
 
...
Έδιτ: Τι θα γίνει, Δαεμάνε; Θα απαντάμε και οι δύο το ίδιο ακριβώς λεπτό;
Συντονιστήκαμε, Θέμη! :up:

It's an honour, Your Honour. Erm... for me, not for your honour.
 
Αν είναι τίποτα φοιτητές, "κοντέψαμε, αλλά τελικά μηδέν εις το πηλίκον".
 
Ή, όλο αυτό:
Nice try. Close, but no cigar.
Καλό, αλλά λίγο.
 
Καλό Θέμη! Επειδή χρησιμοποιεί και το Καλή προσπάθεια δίπλα, σκέφτομαι κάτι σαν "Καλή προσπάθεια. Έφτασες κοντά, αλλά έχασες για λίγο." (όχι, δεν μοιάζει με έκφραση) :)

Βασικά, της λέει πως παραλίγο να ήταν η τελευταία του σχέση, αλλά δεν νομίζει. Θα το παλέψει λίγο ακόμα με τις γυναίκες.
 
...
Nice try. Close, but no cigar.
Καλό, αλλά λίγο.

Η κατακλείδα του Κλίντον στις συνεντεύξεις με υποψήφιες γραμματείς προς αντικατάσταση της γνωστής και μη εξαιρετέας. :twit:
 
Last edited:
Η κατακλείδα του Κλίντον στις συνεντεύξεις με υποψήφιες γραμματείς προς αντικατάσταση της γνωστής και μη εξαιρετέας. :twit:

Oh yes. The role of cigars in pubic affairs.
 
... The role of cigars in pubic affairs.
:lol:
The role of cigars in publick affairs.

Let's Get It On (High Fidelity) - Barry Jive and the Uptown Five


I've been really trying, baby
Trying to hold back these puns for so long :D

Κι αυτό το στιγμιότυπο καλό αλλά λίγο.

Τριβίδι:
One of the challenges that the screenwriters faced was figuring out which songs would go where in the film because Rob, Dick, and Barry "are such musical snobs", according to Cusack. He and his screenwriting partners listened to 2,000 songs and picked 70 song cues.[SUP][3][/SUP]
 
Το 'χασες πάνω στο νήμα
Το χάλασες στο τσακ
Τα σκάτωσες στις καθυστερήσεις
 
Η έκφραση που εγώ χρησιμοποιώ στις περιπτώσεις αυτές είναι "δοκάρι" ή "η μπάλα βρήκε το δοκάρι", αλλά είναι σχεδόν ιδιωτική. Όχι εντελώς, την είχε χρησιμοποιήσει κι ο Βαρδινογιάννης όταν του έκανε επίθεση η 17Ν αλλά γλίτωσε.
 
So, you know. Nice try. Close, but no cigar. See you around.

Οπότε, καταλαβαίνεις... Καλή προσπάθεια, λίγο ήθελε. Τα λέμε.

Οπότε, τι να πω; Καλή προσπάθεια, κοντά έπεσες. Τα λέμε.
 
...
Αφού θέλεις κάποια στάνταρ φράση για να αντιστοιχεί στο «close, but no cigar», Αζιμούθιε, άλλη μια πρόταση:

Καταλαβαίνεις, λοιπόν. Καλό ήταν το γλυκό, αλλά τελικά δεν έδεσε. Τα λέμε.


How does he do it? :laugh:


''I never expected it to be so faithful,'' Mr. Hornby fairly chirped last week. ''At times it appears to be a film in which John Cusack reads my book.''
http://www.nytimes.com/2000/04/02/movies/film-keeping-faith-with-high-fidelity.html
 
καλή η προσπάθεια αλλά είναι σαν μην έγινε ποτέ/δε μετράει/μα τι να το κάνεις/ αλλά δεν αρκεί/ αλλά δεν κερδίζεις
 
Back
Top