metafrasi banner

click away (ή clickaway) = (EN) curbside pickup - (EL) προαγορά και παραλαβή από το κατάστημα/από εξωτερικό χώρο του καταστήματος, «παραλαβή εκτός»

SBE

¥
Όχι, μή, 40ακο, μην το γυρίζεις στο δημογραφικό, γιατί τότε θα αρχίσουν να με πρήζουν χειρότερα ότι δεν έχω κάνει το χρέος μου προς την πατρίδα (δηλαδή τρία παιδιά, ένα δεν φτάνει για τις βιταμίνες σου- ναι, τρώω πορτοκάλι αυτή τη στιγμή) και θα καταλήξω στη φυλακή γιατί κάποιον θα σκοτώσω από αυτούς που λένε ότι θα πρέπει να υποχρεώσουμε τις γυναίκες να κάνουν παιδιά με το ζόρι. Δεν το λένε έτσι, αλλά αυτό θέλουν να πουν.

Περί δανεισμού: ε, ναι, νομίζω κι εγώ ότι το πρόβλημα δεν είναι τα δάνεια, αλλά τα απροσάρμοστα δάνεια, όπως είπαν κι οι προλαλήσαντες, και φυσικά και το ότι τείνουν να γίνουν όλα σαλάτα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχει σχετική παρέμβαση και της Πανελλήνιας Ένωσης Φιλολόγων (θα τη βρείτε εδώ).
Σε σχέση με την ανακοίνωση της ΠΕΦ, ο Νίκος Σαραντάκος έγραψε στο ιστολόγιό του:

Δεν συμφωνώ με την ανακοίνωση του συνδέσμου των φιλολόγων. Καταρχάς, δεν τεκμηριώνεται η βαριά κατηγορία ότι η γλώσσα της καθημερινότητας έχει μετατραπεί σε «αγγλοελληνικό υβριδικό ιδίωμα», που αν την καλοσκεφτούμε θα σήμαινε ότι και ένας Άγγλος, χωρίς να έχει μελετήσει την ελληνική, μπορεί να την καταλάβει μέσες-άκρες ακριβώς επειδή τόσο πολλοί οροι θα του είναι οικείοι.
Ούτε γίνεται παραπομπή σε κάποια μελέτη που να δείχνει ότι ο αριθμός των εισαγόμενων «αμετάφραστων ξενικών όρων» έχει αυξηθεί κατακόρυφα. Κάποια από τα παραδείγματά τους, όπως η μετατροπή της Α’ Εθνικής Κατηγορίας σε Super League δεν είναι πρόσφατα (είναι όρος του 2006!), ενώ σε άλλες περιπτώσεις (hot spot, win win κτλ.) δεν αντικατέστησε ο ξένος όρος τον ελληνικό, όπως υποστηρίζει η ανακοίνωση, αλλά ο ξένος όρος προηγήθηκε και ο ελληνικός που προτάθηκε δεν κατάφερε να τον εκτοπίσει. Είναι εντυπωσιακό ότι φιλόλογοι, επιστήμονες άνθρωποι, κάνουν μια ανακοίνωση χωρίς να στηρίζονται σε επιστημονικά δεδομένα, σε κάποια έρευνα -απλώς σε εμπειρικές, καφενειακές θα έλεγα, παρατηρήσεις.
Ως προς την πρόταση για ίδρυση επιτελικού οργάνου, η ΠΕΦ παραβιάζει ανοιχτές πόρτες. Τέτοια όργανα υπάρχουν και συνεργάζονται στο Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας, με συμμετοχή και των μεταφραστικών υπηρεσιών των ευρωπαϊκών θεσμικών οργάνων. Αλλά η τυποποίηση της ορολογίας είναι δύσκολη και χρονοβόρα υπόθεση, όπως θα διαπιστώσει όποιος επιχειρήσει να ασχοληθεί μαζί της (το λέω εκ πείρας).

Ολόκληρο το κείμενό του εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η προσωπική μου άποψη με πολύ λίγα λόγια:

Υπάρχει πολύ μεγαλύτερη επαφή με τους αγγλόφωνους κόσμους τα τελευταία χρόνια, ιδίως χώρους που παράγουν πολιτισμό και καινοτομία. Ας μην ξεχνάμε ότι ακόμα και οι τεχνολογίες που έρχονται από την Ανατολή χρησιμοποιούν την αγγλική γλώσσα ως lingua franca. Θα διαμορφωθεί ένα νέο modus vivendi, ωστόσο στο προβλεπτό μέλλον δεν απειλείται καμιά από τις εθνικές γλώσσες.

Επειδή βρίσκομαι κοντά σε ομάδες ορολογίας, σε τοπικοποιήσεις λογισμικού, ιστοσελίδων και εγχειριδίων, στις μεταφράσεις ιατρικών και τεχνικών κειμένων, στις αναζητήσεις μεταφραστών για νέα ορολογία, μπορώ να διαβεβαιώσω όσους επηρεάζονται από τα κείμενα που βλέπουν και ακούνε στα ΜΜΕ και τα ΜΚΔ, ότι γίνεται συνεχής προσπάθεια για τη δημιουργία νέας ορολογίας και ότι, αν δεν υπάρχει πάντα αρκετή διάδοση των νέων όρων και στον δημοσιογραφικό ή τον καθημερινό λόγο, θα βρεθούν τρόποι για να γίνεται κι αυτό πιο αποτελεσματικά σαν μέρος του νέου modus vivendi.
 
Υπάρχει και η φράση "click and pick", την οποία χρησιμοποιεί στην αρχική σελίδα του πολύ γνωστό ελληνικό κατάστημα παιχνιδιών αγνοώντας τον νεολογισμό "click away", που είναι συνώνυμη του "click and collect".
 

daeman

Administrator
Staff member
Ανάμειξις γλωσσών - Χατζιδάκις.jpg


«Αυτά έλεγε για τα (ξένα) δάνεια στη γλώσσα μας ο πατέρας της σύγχρονης ελληνικής γλωσσολογίας Γεώργιος Χατζηδάκις και πρώτος καθηγητής γλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Γύρω στο 1902 παρακαλώ. Ας μην τα ξεχνάμε και ιδίως όσ@ τον διαδέχτηκαν στην έδρα της γλωσσολογίας...»

https://www.facebook.com/photo?fbid=3387289584730156
 

Rania_transl8

New member
Εκτός του ότι το click away είναι ελληνική πατέντα, νομίζω ότι πρέπει και να το «μεταφράσουμε» σαν ελληνική πατέντα, δηλαδή όχι σαν ένα γενικότερο «click and collect», αλλά αποκλειστικά σαν «παραλαβή από το κατώφλι». Βλέπω να αρχίζει να επικρατεί το απλό υπουργικό παράδοση εκτός ή παραλαβή εκτός (ανάλογα με το ποιος το λέει).
Σας ευχαριστώ που στηρίζετε την ιδέα μου για το «παραλαβή από το κατώφλι», εφόσον υπάρχει ελληνική λέξη, γιατί να χρησιμοποιούμε το μακροσκελές «εκτός του καταστήματος»; Το «παραλαβή εκτός», από την άλλη, δεν μας πληροφορεί για το πού. Συνδυαστικά με τα προαναφερόμενα στο thread, ολόκληρο θα μπορούσε να είναι «Προαγορά και παραλαβή από το κατώφλι», εφόσον απαγορεύεται να πληρώσεις κατά την παραλαβή.
 

Earion

Moderator
Staff member
Το λαϊκό αισθητήριο (το «ανόθευτο»), όσο λειτουργούσε, έκλινε τον κεφτέ και το ζιπούνι και μιλούσε για σινεμάδες και βάζα και στιλούς.
Τώρα μου ήρθε ξαφνικά, και λέω να πω έστω κι αν πέρασε μήνας.
Δεν ήταν μόνο το «λαϊκό αισθητήριο», κάποτε και οι διανοούμενοι επιχειρούσαν, ίσως για παιχνίδι, παρόμοια: έλεγαν, ας πούμε, ελίτες τις ελίτ. Τι να απόγιναν οι ελίτες;
 
Τώρα μου ήρθε ξαφνικά, και λέω να πω έστω κι αν πέρασε μήνας.
Δεν ήταν μόνο το «λαϊκό αισθητήριο», κάποτε και οι διανοούμενοι επιχειρούσαν, ίσως για παιχνίδι, παρόμοια: έλεγαν, ας πούμε, ελίτες τις ελίτ. Τι να απόγιναν οι ελίτες;
Το είχε πει άλλος αυτό πέρα από τον Ανδρέα;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Οι επίσημοι ορισμοί για τα click away και click inside:
  • click away = αγορά με ραντεβού για παραλαβή εκτός καταστήματος· προαγορά και παραλαβή από κατάστημα
  • click inside = αγορά με ραντεβού για παραλαβή εντός καταστήματος

click_away-inside.png


click_away.png


click_inside.png
 
Ο δείκτης μπλα-μπλα της ελληνικής απόδοσης είναι γυρω στο 4 :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν θέλετε να διαβάζετε τα ίδια πράγματα και στα αγγλικά, αλλά, των Άγγλων, που ακούνε τα ίδια από τους Γάλλους κάθε τόσο, δεν θα ιδρώσει κανένα αφτί (ή αυτί).

 

SBE

¥
Δεν καταλαβαίνω γιατί χρειάζεται κι άλλος ένας όρος για την παραλαβή παραγγελιών.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν καταλαβαίνω γιατί χρειάζεται κι άλλος ένας όρος για την παραλαβή παραγγελιών.
Επειδή το νομοθετικό πλαίσιο διακρίνει το click away από το click inside, και επηρεάζουν άλλους ΚΑΔ.
 

SBE

¥
Το νομοθετικό πλαίσιο μια χαρά μπορεί να δουλέψει με παραλαβή εντός ή εκτός, χωρίς να χρειάζεται να εφευρεθεί νέα αγγλική ορολογία, που δεν υπάρχει καν στην αγγλική γλώσσα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Είναι εντελώς λάθος η θεώρηση ότι πρόκειται για «αγγλική» ορολογία — απλώς είναι αγγλικής προέλευσης τα συστατικά μέρη· κατά τα λοιπά πρόκειται για αμιγώς ελληνική κατασκευή (κι ούτε καν η πρώτη με ξενικής προέλευσης στοιχεία που οδηγούν σε μια λέξη που μοιάζει για άλλης γλώσσας, χωρίς φυσικά να είναι στην πραγματικότητα· πρβλ. σουτέρ κ.ά.) που θα έχει την όποια τύχη τελικώς θα έχει στην πράξη (την ελληνική πράξη, φυσικά), χωρίς να νοιαζόμαστε για τους αγγλόφωνους (όπως ούτε κι εκείνοι νοιάζονται για εμάς όποτε σκαρώνουν κάποιον ελληνογενή όρο που εμείς δεν έχουμε — και μπράβο τους).
 

SBE

¥
Κάνουμε κύκλους στην ίδια συζήτηση.
O όρος δεν προέκυψε φυσιολογικά από χρήση της πιάτσας. Δημιουργήθηκε από επίσημο φορέα για να περιγράψει κάτι το οποίο περιγράφεται από τον ίδιο φορέα κανονικότατα στα ίδια κείμενα, δηλαδή πρόκειται για πλεονασμό εφόσον δεν υπάρχει ανάγκη για τη δημιουργία του.
Το ότι οι Γερμανοί χρησιμοποιούν για το κινητό τηλέφωνο αγγλοφανή λέξη που δεν υπάρχει στην αγγλική γλώσσα δεν αφορά τους άγγλους, αλλά αφορά τους Γερμανούς, αλλά σίγουρα κάποιοι γελάνε που το ακούνε. Ομοίως τους Έλληνες, δηλαδή εμένα κι εσένα, μας αφορά το αντίστοιχο θέμα. Επομένως δεν βλέπω γιατί θα πρέπει να μου περιορίζεται το δικαίωμα να γελάω όταν το ακούω ή και να το χλευάζω ακόμα.
Μπορείς να μου αποδείξεις ότι υπήρχε ΑΝΑΓΚΗ για τη δημιουργία του όρου που στο πιο πάνω κείμενο παρατίθεται σε παρένθεση.
Απόδειξέ μου ότι ο αναγνώστης καταλαβαίνει τον όρο χωρίς την επεξήγηση.
Και απόδειξέ μου ότι υπερτερεί αυτή η δημιουργία όρων απο την κλασική να χρησιμοποιούμε αρχικά και συντμήσεις. Γιατι όχι π.χ.
Παραλαβή εκτός καταστήματος= ΠΕΚ
Παραλαβή από το κατάστημα= ΠΑΚ

(για να αποφύγουμε παρεξήγηση, ΔΕΝ προτείνω εναλλακτική λύση, τα ΠΑΚ, ΠΕΚ κλπ είναι υποθέσεις και φυσικά ελπίζω να είναι γνωστό ότι δεν ανήκω στους φανατίκλες γνωσσαμύντορες των πεντακοσίων δισεκατομμυρίων λέξεων).
 

Στάνος

New member
Το νομοθετικό πλαίσιο μια χαρά μπορεί να δουλέψει με παραλαβή εντός ή εκτός, χωρίς να χρειάζεται να εφευρεθεί νέα αγγλική ορολογία, που δεν υπάρχει καν στην αγγλική γλώσσα.
Ακριβώς.

Τι ειρωνεία. Κάποτε όσοι υποστήριζαν την καθαρεύουσα κατηγορούντο πως δεν αφήνουνε την γλώσσα να εξελιχθεί φυσιολογικά. Και πράγματι, πώς μπορεί το όποιο κράτος ή λεξικό να την χαλιναγωγεί;

Τελικά, φαίνεται πως δεν ξεφύγαμε από την συλλογική εμπιστοσύνη σε «επαΐοντες». Απλώς ακολουθούνται υποστηκτές άλλων άκρων.
Με τον ίδιον ζήλο, μάλιστα, που κάποιος θα ικανοποιούσε την έπαρσή του, ομιλώντας με ημιαρχαιοπρεπείς όρους (βλ. «εν τω τηγανίω»), πλέον με παρόμοια υπακοή θα καυχιεθεί για την ημιαγγλική γνώση του.

Είναι παράδωση στην Ελλάδα η παπαγαλία να αντικαθιστά την απούσα κρίση στις θετικές επιστήμες.

Η πίστη άλλαξε, η τελετουργία έμεινε ίδια.
 
Top