click away (ή clickaway) = (EN) curbside pickup - (EL) προαγορά και παραλαβή από το κατάστημα/από εξωτερικό χώρο του καταστήματος, «παραλαβή εκτός»

nickel

Administrator
Staff member
Στις 26 Νοεμβρίου, σε ανάρτηση στον προσωπικό του λογαριασμό στο Facebook, ο καθηγητής Γ. Μπαμπινιώτης αναφέρθηκε στις αντιδράσεις των ΜΜΕ και των ΜΚΔ για το «απαγορευτικό» (η πρότασή του για την απόδοση του lockdown), την «τροφοδιανομή» (και, υποθέτω, τους «τροφοδιανομείς») (πρόταση για αντικατάσταση του ντελίβερι και των ντελιβεράδων) και το «για το σπίτι» για το take-away.


Σχολιάστηκαν αρκετά αυτές οι προτάσεις, με έγκυρο και συνήθως λιγότερο από έγκυρο τρόπο. Είδα χτες και μια συνέντευξη με την οποία συμφωνώ, του καθηγητή Φοίβου Παναγιωτίδη. Ξεχωρίζω ένα απόσπασμα:

[…] συμμερίζομαι την επιθυμία πολλών να προτείνουν εναλλακτικούς όρους με γνήσιες ελληνικές ρίζες αντί να δέχονται κάποιο ξένο δάνειο όπως είναι. Όταν λέω ότι τη συμμερίζομαι, εννοώ ως επιστήμονας γλωσσολόγος: γνωρίζουμε ότι στις κοινωνίες με μακραίωνες κειμενικές παραδόσεις τα γλωσσικά δάνεια (όπως π.χ. το «ντελίβερι») εντάσσονται στη γλώσσα πολλές φορές με απροθυμία – δείτε τι γίνεται στη Γαλλία με την Ακαδημία τους, τι γινόταν στην Πολωνία, τι γίνεται στην Ελλάδα.
Φυσικά το «ντελίβερι» ήδη έχει δώσει το καθαρά ελληνικό παράγωγο «ντελιβεράς», έτσι; Αλλά και πάλι καταλαβαίνω ότι ενοχλεί κάποιους. Ας προτείνουν φιλόλογοι και μεταφραστές ελληνόρριζους όρους κι ας νικήσει ο καλύτερος – ή και κανένας.
Αυτό το λέω γιατί πρέπει να έχουμε υπόψη ότι ακόμα και αν καθιερωνόταν το άνοστο κι ελαφρώς ακυρολεκτικό «τροφοδιανομή» (ή κάτι άλλο) ως τεχνικός όρος, π.χ. για τη νομοθεσία, ο κόσμος ακόμα θα έλεγε «ντελίβερι» ― εδώ δεν έπιασε το κομψότερο «ταχυφαγείο» και τη βγάζουμε μια χαρά με τα «φασφουντάδικο» και «φαγάδικο».

Στην ανάρτησή του της 26ης Νοεμβρίου ο καθηγητής Μπαμπινιώτης καταπιάστηκε με το click away, το οποίο από σήμερα μπαίνει επίσημα στη ζωή μας. Έβαλε, μάλιστα, ο καθηγητής τον χιουμοριστικό τίτλο: «Και τώρα “click away”. Καλά να πάθετε…»

Στο ίδιο πνεύμα και το κείμενο:

Όσοι «κατάπιαν» το take away, τώρα «καπάκι» θα καταπιούν και το click away! Τους take και τους σήκωσε το take away, τώρα τους click και τους πάτησε το click away! Και ποιος ξέρει τι τους περιμένει λίγο πιο away. […]
Εμείς (οι ταπεινοί τής γλώσσας μας) θα λέμε «για το σπίτι» το take away και «(παραγγελία) για έξω» το click away. […]

Ωστόσο, στα μέτρα που ανακοινώθηκαν σήμερα για τη χριστουγεννιάτικη αγορά κυριαρχεί ο όρος «click away», στα αγγλικά και χωρίς κάποια παράλληλη ημιεπίσημη ελληνική απόδοση, π.χ. προαγορά προϊόντων που θα παραληφθούν από τον πελάτη κατόπιν ραντεβού από τον εξωτερικό χώρο του καταστήματος.



Λύστε μου τώρα μια απορία. Είναι ελληνική ευρεσιτεχνία αυτός ο όρος;

Δύο click away ξέρω εγώ. Το ρήμα που σημαίνει «πατάω το κουμπί της κάμερας ξανά και ξανά», «τραβάω τη μια φωτογραφία μετά την άλλη» ή «χτυπάω το ένα πλήκτρο μετά το άλλο» και παρόμοιες χρήσεις, π.χ.

The design, decor, details and theme kept my friend very busy as he was clicking away with his new camera.

Η άλλη είναι η χρήση της φράσης «one click away», που χαρακτηρίζει την ευκολία με την οποία μπορείς να κάνεις κάτι στο διαδίκτυο όταν απέχει ελάχιστα πατήματα κουμπιών.

Υποθέτω ότι το δικό μας click away κάπως έτσι προέκυψε στο μυαλό κάποιου υπεύθυνου. Αλλά μην περιμένετε τη διαδικασία «click away» (ή, καλύτερα, click-away ή clickaway) να περιγράφει κάποια απλή διαδικασία. Βαριέμαι ακόμα και να την περιγράψω. Σας αφήνω να τη φανταστείτε.

Γράψτε όμως αν ξέρετε κάτι για την προέλευση του όρου.
 
Last edited:
Εκτιμώ ότι είναι η λανθασμένη θύμιση κάποιου κυβερνητικού φωστήρα που πιθανώς είχε ακούσει το "click and collect" και το μετέφερε κακώς ως click away (ίσως επηρεασμένος από το take away;)...
 

nickel

Administrator
Staff member
Καθόλου απίθανο δεν το θεωρώ. Αναρωτιέμαι ωστόσο: στο επιτελικό κράτος με τους πολλούς αγγλοσπουδαγμένους δεν υπήρξε κανείς να σκεφτεί: «Καλός και πρωτότυπος ο νέος όρος... Μήπως θα έπρεπε να τον κατοχυρώσουμε κιόλας;» :-)
 

Zazula

Administrator
Staff member
[...] στα μέτρα που ανακοινώθηκαν σήμερα για τη χριστουγεννιάτικη αγορά κυριαρχεί ο όρος «click away», στα αγγλικά και χωρίς κάποια παράλληλη ημιεπίσημη ελληνική απόδοση, π.χ. προαγορά προϊόντων που θα παραληφθούν από τον πελάτη κατόπιν ραντεβού από τον εξωτερικό χώρο του καταστήματος.
Υπάρχει επίσημη ελληνική απόδοση: «προαγορά και παραλαβή από το κατάστημα» (βλ. συνημμένο).
 

Attachments

  • Covid-19-2i-Fasi-periorismenis-epanekkinisis-13_F1007.12.20-final.pdf
    666.1 KB · Views: 62

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχει επίσημη ελληνική απόδοση: «προαγορά και παραλαβή από το κατάστημα» (βλ. συνημμένο).
Ωραία. Λιτό και πρακτικό. Δεν θα μπορούσε να απαιτήσει κανείς πλήρη περιγραφή των ειδικών περιστάσεων που επιβάλλει ο εγκλεισμός.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ωραία. Λιτό και πρακτικό. Δεν θα μπορούσε να απαιτήσει κανείς πλήρη περιγραφή των ειδικών περιστάσεων που επιβάλλει ο εγκλεισμός.
Για την ακρίβεια ο πλήρης ελληνικός όρος είναι ακόμη μακρύτερος σιδηρόδρομος: «προαγορά και παραλαβή από εξωτερικό χώρο του καταστήματος» (ό.π.)
 
Εγώ πάντως τώρα που χρειάστηκε να συνεννοηθώ για κάτι, "προαγορά-παραλαβή" είπα. Εντελώς απλό και κατανοητό. Για το click away πρέπει να έχεις παρακολουθήσει σεμινάριο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Περίεργο που δεν σκέφτηκε κανείς το κλικαγώι. Πάω να το πατεντάρω στο ΦΒ... :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και τώρα που διασκεδάσατε με την ηχομιμητική λεξιπλασία, θα προτείνω την κλικαγορά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι κλικαγορές είναι αυτό που κάνουμε στο ίντερνετ από τότε που βγήκαν τα πρώτα ηλεκαταστήματα. Το νέο στοιχείο είναι το ότι δεν σου το φέρνουν στο σπίτι αλλά πας και το παίρνεις από το πεζοδρόμιο. Κλικ και έξω από την πόρτα. Κλικ κι απόξω. Κλικ μια κι έξω.
 

anepipsogos

Active member
Περίεργο που δεν σκέφτηκε κανείς το κλικαγώι. Πάω να το πατεντάρω στο ΦΒ... :p
Το κλέβω και πάω να πατεντάρω τραγουδάκι:;-)

Σε κλικαγώι μπλέχτηκα
ελέω καραντίνας
και κλικαγόρι ορέχτηκα
κι ας ψόφαγα της πείνας

R: Κλικαγόρασα αγόρι
μια κι αλλάξανε οι όροι
μ’ έφαγε το ανηφόρι
και με ρήμαξαν οι φόροι

Τώρα που καταδέχτηκα
το γιο της κυρά Ντίνας
σαν το κορόιδο μπλέχτηκα
σαν κόρη μιας Κατίνας
 
ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ.jpg
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενημέρωση:
Ο καθηγητής Γ. Μπαμπινιώτης έγραψε χτες στον λογαριασμό του στο Facebook:

Στο πνεύμα τού να μιλάμε κατά το δυνατόν στους Έλληνες Ελληνικά και να καταλαβαίνουμε όλοι τι λέμε προτείνω:
CLICK AWAY → παράδοση εκτός / παραλαβή εκτός (καταστήματος [εννοείται])
ΚΟΥΡΙΕΡ → ταχυδιανομέας
ΑΠΟΣΤΟΛΕΣ ΜΕ ΚΟΥΡΙΕΡ → ταχυδιανομές
Μακάρι να υπάρξουν καλύτερες προτάσεις. Ας μού επιτραπεί και πάλι να λειτουργήσω ως μια αδύναμη φωνή τής «γλωσσικής συνείδησής» μας μήπως και κάποιοι οπαδοί των εύκολων λύσεων (μοιρολατρικής αποδοχής περίπου ως δεδομένων των ξένων λέξεων και ονομασιών) πιστέψουν ότι δεν είναι ούτε δύσκολο ούτε γελοίο να δοκιμάσουν τις ελληνικές αποδόσεις —όχι, κατ’ ανάγκην, τις δικές μου∙ μπορεί να υπάρξουν καλύτερες. (Οι «εραστές τής γλωσσικής πλάκας», που βρίθουν στην χώρα μας λόγω περιορισμένης γλωσσικής ευαισθησίας, ας συνεχίσουν την πλάκα τους, είναι χρήσιμη κι αυτή για να μετράμε τα όρια τής ένοχης ανοχής μας).
Θα επιμείνω να το λέω: Για να αντέξουν γλωσσικά και να μην αλλοιωθούν οι μικρές (δηλ. οι ολιγότερο ομιλούμενες) γλώσσες χρειάζονται μεγάλες αντοχές! Αυτό ισχύει και για την Ελληνική. (Αλλιώς είναι τα πράγματα σε μεγάλες χώρες με περισσότερο ομιλούμενες γλώσσες όπως τα Γαλλικά, Ιταλικά, Ισπανικά κ.λπ.)
παράδοσηεκτός.jpg

Ένα από τα σχόλια που έγιναν σε σχέση με την παραπάνω ανάρτηση ήταν του Βασίλη Αργυρόπουλου στην ομάδα «Ελληνική γλώσσα και γλωσσολογία».

Για μία ακόμη φορά έχει χαθεί το νόημα και αναγκαζόμαστε να ασχοληθούμε με δευτερεύοντα θέματα. Καταρχήν, αφενός το να μιλάμε ελληνικά και αφετέρου το να καταλαβαίνουμε όλοι τι λέμε δεν είναι δύο πράγματα που αναγκαστικά ταυτίζονται μεταξύ τους. Ως προς το click and collect ή click away, εκείνο που προέχει είναι να καταλάβει κανείς περί τίνος πρόκειται. Είναι μια πρακτική που ούτως ή άλλως εφαρμόζεται και διεθνώς και στην Ελλάδα εδώ και χρόνια. Μπορεί λόγω πανδημίας σε μια χώρα να αποφασιστεί η παράδοση και παραλαβή να γίνει εκτός καταστήματος, ο όρος click and collect όμως ήδη υπάρχει και δεν σημαίνει ότι δεν μπαίνει ο πελάτης στο κατάστημα (βλ. https://bit.ly/3ndlo4j). Όταν με το καλό λήξει η πανδημία και χρησιμοποιήσει κάποιος το click and collect ως μέθοδο όπως άλλοτε, φαίνεται λογικό να μπαίνει κανονικά στο κατάστημα και αυτή η πρακτική να ονομάζεται «παράδοση εκτός»; Η ελληνική απόδοση ενός ξένου όρου δεν μπορεί να είναι αυτοσκοπός! Επίσης, αν το «εκτός (καταστήματος)» σημαίνει τον προορισμό, ούτως ή άλλως ό,τι αγοράζει ένας πελάτης θα καταλήξει «εκτός καταστήματος». Εν ολίγοις, το «παράδοση εκτός» του Ά. Γεωργιάδη είναι μια ατυχής απόδοση του αγγλικού όρου.
Όσο για τον ταχυδιανομέα και την ταχυδιανομή ως σύστημα ή υπηρεσία, πρόκειται για λέξεις που χρησιμοποιούνται –περισσότερο ως τεχνικοί όροι, νομίζω– παράλληλα με τη συχνότατη στον προφορικό λόγο λέξη κούριερ.
 

Rania_transl8

New member
Εμένα πάντως μου άρεσε το click away, μου θυμίζει λίγο και το stay away.
Στα Ελληνικά, ίσως θα μπορούσαμε να το πούμε εν συντομία "αγορές κατωφλίου" ή "παραλαβή από το κατώφλι".
 
Μια σύντομη περιγραφή ίσως είναι το «προαγορά με παραλαβή» (έχει δίκιο ο Μπ. για το ότι το «κατάστημα» εννοείται). Και, όπως σωστά αναφέρει ο κ. Αργυρόπουλος, αν κάποτε επιτραπεί η παραλαβή και από το εσωτερικό του καταστήματος, η περιγραφή αυτή θα εξακολουθεί να ισχύει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα που ξεκινήσαμε την ενημέρωση για τη σχετική συζήτηση, οφείλω να βάλω και τη συνέχεια. Bonus: οι σύνδεσμοι προς τα δύο άρθρα.

Γλωσσική ακηδία, ένα μείζον θέμα
ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗΣ
13.12.2020
Εκλεκτοί αρθρογράφοι της εφημερίδας «Η Καθημερινή», ο κ.
Θεοδωρόπουλος και ο κ. Μανδραβέλης, σε κείμενά τους (της Κυριακής 6ης Δεκεμβρίου) που αναφέρονταν σε γλωσσικές απόψεις μου, άφησαν σχεδόν την εντύπωση ότι η δημόσια παρέμβασή μου ήταν για τέσσερις λέξεις! [Συνέχεια εδώ]
 

SBE

¥
Δεν ξέρω γιατί είναι απαραίτητο να βρεθεί νέος όρος, δεν έχω ξανακούσει το click away και υποθέτω κι εγώ είναι νεοτερισμός στο στυλ του take away και δεν αντιλαμβάνομαι γιατί δεν μας αρκεί να το πούμε παραλαβή αγορών, αφού αυτό είναι στην ουσία. Το αν οι αγορές γίνονται με παραγγελία, ονλάιν, από το τηλέφωνο κλπ κι αν πρόκειται για προπαραγγελία (υπάρχει τέτοιο πράγμα; Δεν είναι ούτως ή άλλως όλες οι παραγγελίες πριν την αγορά; ) και το πώς πληρώνονται (πριν, μετά ή κατά την παραλαβή, με πίστωση κλπ) είναι αδιάφορο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Απ' ό,τι κατάλαβα από τις περιγραφές των δελτίων ειδήσεων, ένα μεγάλο αν όχι το μεγαλύτερο κομμάτι της λιανικής που λειτούργησε ήταν μικρομάγαζα χωρίς ηλεκατάστημα, που έπαιρνες τηλέφωνο, έκανες την όποια συνεννόηση και πήγαινες και παραλάμβανες την παραγγελία σου. Δηλαδή, αν υπήρχε κλικ, θα ήταν το πάτημα στα κουμπιά του τηλεφώνου.
 
Top