citizen science - citizen scientist = επιστήμη των πολιτών - πολίτης-επιστήμονας, ερασιτέχνης επιστήμονας

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έρευνα με επιστημονικές προδιαγραφές (κυρίως φυσιοδιφική παρατήρηση) που γίνεται από εμπειρικούς, μη πανεπιστημιακούς επιστήμονες. Το έχετε συναντήσει;

Η αγγλική wiki εξηγεί:

Citizen science (CS; also known as community science, crowd science, crowd-sourced science, civic science, volunteer monitoring, or online citizen science) is scientific research conducted, in whole or in part, by amateur (or nonprofessional) scientists. Citizen science is sometimes described as "public participation in scientific research," participatory monitoring, and participatory action research whose outcomes are often advancements in scientific research by improving the scientific communities capacity, as well as an increasing the public's understanding of science. Based on Alexa rankings iNaturalist is currently the most popular citizen science website followed by eBird and then Zooniverse in second and third place respectively.
 
Ενδιαφέρον βλέπω και αυτό το κείμενο:

Φαίνεται πως έτσι έχει επικρατήσει. Προσωπικά θα το έγραφα είτε με εισαγωγικά ("επιστήμη των πολιτών") είτε με κεφαλαία τα αρχικά χωρίς εισαγωγικά (Επιστήμη των Πολιτών) όπως το Κοινωνία των Πολιτών ένα πράμα
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και ο citizen scientist πώς; Πολίτης-επιστήμων;
Σκεφτόμουν μήπως βρίσκαμε κάτι ανάλογο με το εμπειροτέχνης που λέγαμε παλιά και από εκεί να αποδίδαμε μετά την ιδιότητα. Το εμπειρογνώστης, ίσως, που δεν το βρίσκω στα λεξικά. Και εμπειρογνωσία την ιδιότητα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο όρος επιστήμη των πολιτών είναι καθιερωμένος, σύμφωνα με τα ευρήματα. Ακόμα και στην ΕΕ:

Για τον citizen scientist βρίσκω και «ειδικός της επιστήμης των πολιτών».

Δόκτορα, αν κρίνεις ότι ο ελληνικός όρος δεν είναι αρκετά γνωστός και χρειάζεται επεξήγηση σε σύγκριση με όσα περιέχει το πρωτότυπο, βάλε σημείωση. Μην αλλάξεις τον καθιερωμένο όρο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα δεν μπορεί να θεωρείται «καθιερωμένος όρος» η μετάφραση στο ποδαράτο που χρησιμοποίησε κάποιος σε μια διπλωματική ή μια άπαξ χρήση σε ένα κοινοτικό κείμενο ή σε κάποιο γκουγκλομεταφρασμένο άρθρο. Ο όρος «ειδικός της επιστήμης των πολιτών» δείχνει ακριβώς το πρόβλημα. Τι σημαίνει ακριβώς ότι είναι ο συγκεκριμένος; Καταλαβαίνει κανείς ότι αυτός ο βαρύγδουπος όρος σημαίνει επιστήμονας που δεν σπούδασε στον τομέα του;
 
Μα και στα αγγλικά το ίδιο πρόβλημα υπάρχει. Η ίδια η έννοια είναι προβληματική, όχι οι λέξεις.

Εγώ θα έλεγα αφού υπάρχει τόσο εύκολη και προφανής αντιστοιχία, που έχει ήδη χρησιμοποιηθεί και μάλιστα δεν είναι καπαρωμένη αλλού, να τη χρησιμοποιήσεις.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ξαναλέω. Ας πούμε ΟΚ με την «επιστήμη των πολιτών», χωνεύεται. Ο «επιστήμονας εκ πολιτών» πώς;
(101 ευρήματα είναι...)
 

SBE

¥
Γι' αυτό για να αποφεύγονται οι παρεξηγήσεις χρησιμοποιούμε το crowd science, που θυμίζει το crowdfunding.
Μην ξεχνάμε ότι ο πολίτης δεν κάνει έρευνα. Ο πολίτης απλά παρατηρεί και αναφέρει τις παρατηρήσεις στον επιστήμονα- ερευνητή. Π.χ. ενα μεγάλο πρόγραμμα ανίχνευσης της ασιατικής πασχαλίτσας. που έχει εμφανιστεί στο ΗΒ τα τελευταία χρόνια. Μας ζητάνε να πάμε σε ένα σάιτ και να σημειώσουμε πόσες, πού και πότε τις είδαμε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξαναλέω. Ας πούμε ΟΚ με την «επιστήμη των πολιτών», χωνεύεται. Ο «επιστήμονας εκ πολιτών» πώς;
(101 ευρήματα είναι...)
Προτιμώ το πολίτης-επιστήμονας που πρότεινε κι ο ανεπίψογος. Έχει και καλά ευρήματα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Προτιμώ το πολίτης-επιστήμονας που πρότεινε κι ο ανεπίψογος. Έχει και καλά ευρήματα.
Ξέρεις την ξεροκεφαλιά μου. Αυτό σημαίνει ότι θα κάνουμε διάκριση μεταξύ της αναφοράς ο πολίτης και επιστήμονας Αϊνστάιν και της αναφοράς ο πολίτης-επιστήμονας Δρ7χ Ξεροκέφαλος. Δεν μου αρέσει. Η διάκριση είναι πολύ λεπτή και θα εξαφανιστεί.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο όρος πολίτης-επιστήμονας είναι σωστά σχηματισμένος, σύμφωνα με τους κανόνες της ορολογίας. Στα ελληνικά κείμενα που βρίσκουμε στο Google, ανάλογα με τις ανάγκες του κάθε κειμένου, ο όρος εξηγείται και συχνά παρατίθεται και ο αγγλικός, για την εξυπηρέτηση όσων δουλεύουν και με αγγλική βιβλιογραφία. Υποθέτω ότι κάτι ανάλογο, σε επίπεδο εξήγησης, γίνεται και σε αγγλικά κείμενα, εφόσον ο συγγραφέας πιστεύει ότι ο όρος δεν είναι γνωστός στους αναγνώστες του. Έτσι δημιουργείται νέα ορολογία, πρωτοτύπως και σε μετάφραση.

Τώρα, αν εσύ έχεις ένα κείμενο γενικότερου ενδιαφέροντος και ξαφνικά πετάγεται στη μέση ο όρος citizen scientist και, μάλιστα, ο συγγραφέας τον θεωρεί γνωστό ή εύκολα κατανοητό και δεν τον εξηγεί, εσύ έχεις τα δικά σου δικαιώματα και υποχρεώσεις. Μπορεί ο όρος να είναι σε σημείο που να μην υπάρχει λόγος να «διδάξεις» ορολογία, να μη θέλεις να κουράσεις τους αναγνώστες με σημείωση μεταφραστή. Εκεί μπορείς να κάνεις ό,τι νομίζεις καλύτερο, ακόμα και να βάλεις κάτι αρκετά διαφορετικό (π.χ. «ο ερασιτέχνης ανθρωπολόγος») — εφόσον δεν έχεις πρόβλημα να αντιμετωπίσεις την πιθανή παρέμβαση ή κριτική του επιμελητή ή του εξυπνάκια που θα συγκρίνει με το πρωτότυπο και θα έρθει στη Λεξιλογία να καταθέσει το εύρημά του.

Αλλά ακόμα κι αν έχεις κείμενο που να καλύπτει εκτενώς την επιστήμη των πολιτών και τους πολίτες-επιστήμονες και θέλεις να προτείνεις δική σου ορολογία, δικαίωμά σου είναι να προτείνεις νέους όρους, να τους εξηγήσεις και μάλλον να αναφέρεις και τους ήδη καθιερωμένους όρους (για να μην έρθει κανένας να σε κατηγορήσει για άγνοια).

Εγώ από την άλλη μεριά είμαι υποχρεωμένος να βάλω τους καθιερωμένους όρους στον τίτλο. :-)
 
Top