metafrasi banner

Cholodine drip

Raiden

New member
Καλησπέρα σας. Άρχισα και σήμερα το επόμενο επεισόδιο του Homeland,
και πέφτω πάνω σ' αυτό:

00:12:15,289 --> 00:12:16,455
Say the word.

186
00:13:02,634 --> 00:13:04,736
Start the Cholodine drip.

187
00:13:04,803 --> 00:13:06,237
NURSE:
Starting Cholodine drip.

188
00:13:06,304 --> 00:13:07,471
Eight milligrams
per hour.
Απ' τη χημική ορολογία πέσαμε και στην ιατρική.
Τι λέτε; Mηπως έχει γίνει λάθος και είναι clonidine;
 
Ακριβώς. Επειδή το μόνο cholodin που βρίσκω στο Διαδίκτυο είναι dietary supplement for senior dogs.
 
To σίγουρο είναι πως το σημερινό είναι πολύ παλούκι.
Άμα αρχίσουν να μιλάνε οι γιατροί...κλάφτα Χαράλαμπε.
Έπεσα και σε άλλα.
Σκέφτομαι να το αποδώσω ως "χορήγηση κολοδίνης" όπως το ακούω.
 
Και στο dog supplement, αυτό το cholodin σημαίνει ότι περιέχει choline, δηλαδή χολίνη.
 
Τα έχω παίξει πάντως. Πρώτη φορά μου συμβαίνει κάτι τέτοιο.
Ένα είναι σίγουρο. Αυτοί οι μ@@@κες τζιχαντιστές φταίνε που τον έστειλαν νοσοκομείο.

Ναι, "χολοδίνη". Από το "ch".

Eίναι απίστευτο πάντως, κάθε γραμμή και μαρτυρική.
 
Να χαίρεσαι που δεν κάνεις House, M.D. ή άλλο της ίδιας κατηγορίας, μια κι αυτό μας τέλειωσε.
 
Όταν κάποτε μετέφραζα ER και Chicago Hope, πήγα και αγόρασα ιατρικό λεξικό, που ήταν το πιο ακριβό που αγόρασα ποτέ, και ήμουν και όλη μέρα στα τηλέφωνα με γιατρούς. Ήταν η προ Ίντερνετ εποχή.
 
What a cliffhanger! Και η βαθμολογία του επεισοδίου στο imdb: 9,5/10.
 
Και να συμπληρώσω ότι την παλιά εποχή δεν είχαμε στη διάθεσή μας έτοιμους αλάνθαστους αγγλικούς υπότιτλους που διαθέτουν τώρα τα στούντιο για τα άτομα με προβλήματα ακοής. Είχαμε transcripts εξ ακοής, τα οποία ανάλογα με το πόσο μορφωμένος ήταν ο αγγλόφωνος που έκανε αυτή τη δουλειά, μπορεί να είχαν τραγικά λάθη στους ιατρικούς όρους. Ειδικά στο Chicago Hope μού είχε παρουσιαστεί αυτό το φαινόμενο, όπου συμπτωματικά πρωταγωνιστούσε ο Saul, ο Μάντι Πατίνκιν.
Έβλεπες π.χ. στο σενάριο Helprin, και έπρεπε με τη δική σου ακοή να το διορθώσεις σε heparin, δηλαδή ηπαρίνη.
 
Back
Top