metafrasi banner

Casino Royale = Καζίνο Ρουαγιάλ ή Καζινό Ρουαγιάλ

nickel

Administrator
Staff member
Πώς (πρέπει να) μεταγράφουμε τον τίτλο της ταινίας;
Η σελίδα της Βικιπαίδειας δεν κάνει μεταγραφή: http://en.wikipedia.org/wiki/Casino_Royale_(2006_film)

Ο Φλέμινγκ έδωσε τον τίτλο του καζίνου και του βιβλίου. Στο βιβλίο το Casino Royale βρίσκεται στη γαλλική πόλη Royale-les-Eaux (στην ταινία βρίσκεται στο Μαυροβούνιο). Η γαλλική λέξη casino είναι αρσενικού γένους, οπότε δεν πρόκειται για «βασιλικό καζίνο» (που θα ήταν casino royal), αλλά για καζίνο που λέγεται Ρουαγιάλ επειδή βρίσκεται στην πόλη Ρουαγιάλ.

Οι Εγγλέζοι το λένε Κασίνοου Ρουαγιάλ, δηλαδή προφέρουν την πρώτη λέξη στα αγγλικά και τη δεύτερη στα γαλλικά — και καλά κάνουν.

Στα γαλλικά μπορούμε να υποθέσουμε ότι είναι «Καζινό Ρουαγιάλ». Στα ελληνικά η ελληνική απόδοση θα ήταν «Καζίνο Ρουαγιάλ» και η γαλλοπρεπής μεταγραφή «Καζινό Ρουαγιάλ». Μετάφραση του βιβλίου στα ελληνικά, αν υπάρχει, δεν βρίσκεται στην biblionet.
 

SBE

¥
Εγώ γαλλιστί το λέω, γιατί με παρασύρει αυτός ο Ρουαγιάλ και τα γλυκά Λουτρακίου, τα οποία βλέπω ότι τώρα πια τα γράφουμε kazino.
Αν και ελληνιστί θα ήταν Καζίνο Ρουαγιάλ, φαντάζομαι.
 
Εγώ πάντα Καζινό Ρουαγιάλ το έλεγα. Θα μου χτυπούσε άσχημα να το ακούσω Καζίνο.

Τεκμηρίωση δεν έχω ωστόσο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εεμμ, δεν το είχα ακούσει ποτέ Καζινό Ρουαγιάλ, ούτε φυσικά το λέω κι εγώ έτσι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τεκμηρίωση δεν έχω ωστόσο.

Μα δεν απαιτείται τεκμηρίωση. Και με τους δύο τρόπους λέγεται (ή, μάλλον, το βλέπω να γράφεται), και η άποψή μου είναι ότι και οι δύο έχουν τη λογική τους.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Νομίζω ότι όταν πρωτοπαίχτηκε η πρώτη ταινία, η επιρροή των γαλλικών (και των γλυκών Λουτρακίου :)) ήταν πολύ ισχυρή, οπότε φυσιολογικά πέρασε ως Καζινό Ρουαγιάλ.

Δεν θα το έλεγα ποτέ αλλιώς, αλλά υποθέτω ότι μια νεότερη γενιά θα το λέει αποκλειστικά και μόνο Καζίνο Ρουαγιάλ.

Το Καζινό είναι, πάντως, άκλιτο, σε αντίθεση με το καζίνο, του καζίνου, τα καζίνα, των καζίνων, έτσι; :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι όταν πρωτοπαίχτηκε η πρώτη ταινία, η επιρροή των γαλλικών (και των γλυκών Λουτρακίου :)) ήταν πολύ ισχυρή, οπότε φυσιολογικά πέρασε ως Καζινό Ρουαγιάλ.
...

Καζίνο Ρουαγιάλ αποδώ. Επειδή καζίνο (με φλος ρουαγιάλ, και ιμπεριάλ παλιά), κι επειδή από τότε Καζινό για μένα ήταν μόνο τα γλυκά, καθότι μη γαλλομαθής. Όμως Καζινό Ρουαγιάλ το έχω ακούσει και μου 'χει βγει και μένα να το πω, αλλά το έπνιξα.

Cine.gr: Casino Royale (1966), Μεταφρασμένος Τίτλος: Τζέιμς Μποντ 007: Καζινό Ρουαγιάλ

Όσο για τους αγγλόφωνους εκείθεν και ένθεν του Ατλαντικού, ακούστε το:

Sock it to 'Em J.B. - Rex Garvin & The Mighty Cravers (1966)



The Specials (1980)



όπως έχω ακούσει νεότερους στην Ελλάδα στην Γκρες στο Γκρις να το λένε: Κασίνο Ρόγιαλ.
Λίνγκουα γκρέκα, λίνγκουα φράνκα, λίνγκουα ιγγλέζα, τζιόκι ντα κασίνο ιταλιάνο.
 
Cine.gr: Casino Royale (1966), Μεταφρασμένος Τίτλος: Τζέιμς Μποντ 007: Καζινό Ρουαγιάλ
Αυτό εννοώ τεκμηρίωση. Όχι κάτι που να δείχνει το "σωστό", απλώς κάτι που να μας λέει πώς πρωτοειπώθηκε (ή πώς δευτεροειπώθηκε, ή πώς ειπώθηκε εκεί ή εδώ ή στους τάδε ή τους δείνα κύκλους). Εγώ είμαι παλιά σινέφιλη, οπότε φυσικό είναι να κουβαλάω τον παλιό τίτλο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ να ομολογήσω ότι πάντα το έλεγα στα γαλλικά, Καζινό ρουαγιάλ, αλλά δεν είχα δώσει σημασία στο περίσσιο -e μέχρι σήμερα. Σήμερα σκέφτηκα «Μα τι στο καλό, είναι θηλυκό το καζινό;».
 

nickel

Administrator
Staff member
Τελικά, το φλος ρουαγιάλ πρέπει να έχει αφήσει ανεξίτηλη εντύπωση.

Θέλω σε μια δουλειά το λιμανάκι των πειρατών που μας δείχνει στους Πειρατές της Καραϊβικής, το Port Royal. Στα αγγλικά στην ταινία, Πορτ Ρόιαλ ή, στον Πάπυρο, Πορτ Ρόγιαλ. Σε υπότιτλους, στο διαδίκτυο, στη Βικιπαίδεια, δεν το γλιτώνεις το γαλλικό: Πορτ Ρουαγιάλ!
 
Top