buskers' stage

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Wikipedia:

Street performance or busking is the act of performing in public places for gratuities. In many countries the rewards are generally in the form of money but other gratuities such as food, drink or gifts may be given. Street performance is practiced all over the world and dates back to antiquity. People engaging in this practice are called street performers or buskers.

Πώς θα ονομάζαμε το buskers' stage ιδιαίτερα όταν είναι ένα από τα γεγονότα στο πλαίσιο ενός πολιτιστικού φεστιβάλ; Σκηνή για καλλιτέχνες του δρόμου;
 
Να λέγαμε μήπως παράσταση καλλιτεχνών του δρόμου, ερμηνεύοντας τη λέξη σκηνή μετωνυμικά;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Φοβούμαι πως η έμφαση (από δελτίο τύπου ενός φεστιβάλ) είναι στο stage με την έννοια ενός χώρου αφιερωμένου σε αυτές τις καλλιτεχνικές δραστηριότητες (οπότε χώρος για παραστάσεις... κλπ.
Αλλά δεν μπορώ να είμαι και σαφέστερο επειδή είναι από απλή απαρίθμηση εκδηλώσεων.

Μάλλον η αγία περίφραση θα δώσει πάλι τη λύση και θα εκτοξεύσει τον δείκτη μπλα μπλα στη στρατόσφαιρα. Τι να γίνει...
 
Μάλλον η αγία περίφραση θα δώσει πάλι τη λύση και θα εκτοξεύσει τον δείκτη μπλα μπλα στη στρατόσφαιρα. Τι να γίνει...

Δυστυχώς σε αυτές τις περιπτώσεις οι λύσεις που διαθέτει η γλώσσα μας μάλλον περιορίζονται στην περίφραση. Στα γερμανικά δεν θα είχαμε αυτό το πρόβλημα. (Αλήθεια, πώς θα ήταν εν προκειμένω μια καλή γερμανική απόδοση; Straßenmusikbühne; )
 

daeman

Administrator
Staff member
... (Αλήθεια, πώς θα ήταν εν προκειμένω μια καλή γερμανική απόδοση; Straßenmusikbühne; )

Προφανώς και στα ελληνικά μπορούμε: οδομουσικοσκηνή ή ευρύτερα υπαιθρομουσικοσκηνή, αλλά μετά θα μας λένε μακαρονιστές. :-)
 
Τι σημαίνει η αγία περίφραση (με αυτό το τόνο), Δόκτορα; Δεν το κατάλαβα.
 
Νομίζω ότι το λέει ειρωνικά, αναφερόμενος σε μια πάγια, καθιερωμένη πρακτική: to the holy periphrasis we turn yet again, continuing a hallowed practice in translation.

Ο τόνος συμβάλλει στο ύφος, καθώς ο αρχαίος τύπος αγία χρησιμοποιείται μέχρι τις μέρες μας από την Εκκλησία (π.χ. «η Αγία Άννα», Saint Anne, και «η Αγία Τράπεζα», (High?) Altar, κυριολεκτικά «Holy Table») σε αντιδιαστολή με τον νεότερο τύπο άγια (βλέπε παραδείγματα εδώ). Πέρα από την αρχαΐζουσα θρησκευτική χρήση, θα δεις ότι ο αναβιβασμός καταβιβασμός του τόνου διατηρείται στο ουσιαστικό: «είναι σωστή αγία». Για να αναφέρω ένα παρόμοιο παράδειγμα, τα επίθετα κύριος, κυρία, κύριον έχουν γίνει κύριος, κύρια, κύριο, αλλά διατηρούνται τα ουσιαστικά: «ο κύριος και η κυρία Πετράκη».

Και κάτι ακόμα: ίσως βιαζόσουν όταν το έγραψες, αλλά θα συνιστούσα προσοχή στο «με αυτό το τόνο», μιας και οι λέξεις «αυτό το» προετοιμάζουν τον αναγνώστη για ουδέτερη λέξη αλλά ο τόνος είναι αρσενική. Το άρθρο θέλει οπωσδήποτε (τον) και μάλλον και η αντωνυμία (αυτόν) – αν και έχω δει να παραλείπεται το σε ανάλογες περιπτώσεις, δηλαδή αμέσως πριν από το άρθρο. Για λόγους ευηχίας άραγε; Θα ήθελα να ακούσω απόψεις σχετικά.
 
Last edited by a moderator:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Άφεριμ, Δούκα. Τα είπες όλα και τα είπες τέλεια. :)

Also names of saints tend (or, at least try) to keep the older form of accentuation, especially in the more formal spoken and written language.

Και ναι, το τελικό -ν- γράφεται (και, το σημαντικότερο, προφέρεται) έτσι.
 
Σχεδόν τέλεια· έπρεπε να γράψω «καταβιβασμός του τόνου» και όχι «αναβιβασμός». Επικαλούμαι την προχωρημένη ώρα, μιας και ετοιμαζόμουν για νάνι. :)
 

SBE

¥
Διαφωνώ με τον Δούκα ως προς το ότι η αγία είναι αρχαΐζων τύπος, κι ότι έχει αντικατασταθεί με την άγια καθολικά και πανηγυρικά στη νεοελληνική. Αν ήταν έτσι, τότε όλες οι αγίες της χριστιανικής εκκλησίας θα είχαν αλλάξει. Από τη στιγμή που δεν έχουν αλλάξει, και οι δύο τύποι συνυπάρχουν, όπως και σε πολλές άλλες λέξεις της καθημερινότητας.
Σημ. εμείς είμαστε στην ενορία της Αγίας Σοφίας, π.χ. Δεν έχω ακούσει ποτέ κανέναν να αποκαλεί την εκκλησία της γειτονιάς Αγιασοφιά. Μία είναι αυτή, κι όλοι ξέρουμε πού είναι.
 
Διαφωνώ με τον Δούκα ως προς το ότι η αγία είναι αρχαίζων τύπος, κι ότι έχει αντικαταθεί με την άγια καθολικά και πανηγυρικά στην νεοελληνική.

Διαφωνώ εξίσου με τη θέση αυτή, και είναι λάθος δικό μου που το εν λόγω σχόλιο δεν ξεκαθάρισε τα πράγματα. Αν μη τι άλλο, πιο συχνά ακούω «αγία» παρά «άγια», και αν με ρωτούσες πριν από λίγες ημέρες (πριν δω τα παραδείγματα του λεξικού) μπορεί να αμφέβαλλα κιόλας ότι υπάρχει θηλυκό «άγια», και να υπέθετα ότι η ισχυρή έλξη της εκκλησιαστικής γλώσσας παρεμπόδισε την εξομάλυνση της συγκεκριμένης λέξης στις υπόλοιπες χρήσεις. Και φυσικά συνυπάρχουν ο παλιός και ο νέος τύπος σε αρκετές περιπτώσεις – π.χ. «των διαφόρων Χ», όπου το επίθετο διατηρεί τον τόνο στην παραλήγουσα και δεν τον ανεβάζει, όπως κανονικά συνηθίζεται στη Δημοτική.

(Από την άλλη, δεν βλέπω τι σχέση έχει η Αγιασοφιά με την οποιαδήποτε «άγια».)
 
Θεγξ, Δούκα, για τη διόρθωση και τη διευκρίνιση της μορφής 'αγία' με 'μετάφραση'. :)
 
Top