metafrasi banner

Brothers and sisters

pit

New member
Σε ταινία ψιλο-παλιάς εποχής, στη Χριστουγεννιάτικη γιορτή, βγαίνει ο αιδεσιμότατος της ενορίας και φωνάζει προς τους πιστούς αυτή τη φράση.

Μου έρχονται τα "Αδερφοί και αδερφές μου" και "Αδέρφια μου".

Κολλάνε και τα δύο γιατί η ενορία, όπως και η κοινότητα αυτή αποτελείται από μαύρους, όταν ακόμη ήταν σκλάβοι στην Αμερική. Η δεύτερη μετάφραση μού θυμίζει το γνωστό άσμα και δε θέλω να το θυμίσω και στο θεατή.

Καμιά ιδέα ή επιβεβαίωση των παραπάνω;
 
Μια και είναι παπάς της παλιάς εποχής, ταιριάζει και το "Αδελφοί μου". Όχι "αδερφοί μου", δεν είναι αρκετά συντηρητικό.
 
Ναι, το λ θα το κρατήσω. Δεν το έβαλα στο ποστ χάριν γρηγοράδας.

Το αδελφοί μου μού κολλάει μια χαρά.

Thanks!
 
Αν το αφήσεις σκέτο "Αδελφοί"; Χωρίς το κτητικό;

Ευχαριστώ για την απάντηση, αλλά, αν σκεφτείς τι θα έλεγε ένας παπάς (ιδίως παλιάς εποχής), θα δεις ότι "κάθεται" καλύτερα το κτητικό.
 
Τα παλιά καλά προ-PC χρόνια έλεγαν Dear brethren, Αγαπητοί αδελφοί, και ήταν επίκοινο.
 
Αν το αφήσεις σκέτο "Αδελφοί"; Χωρίς το κτητικό;

+1

Στην ελληνική εκκλησία, πάντως, το σκέτο Αδελφοί ήταν η προσφιλής προσφώνηση που απηύθυνε ο ιερέας προς το ποίμνιο ξεκινώντας το κήρυγμα, ιδίως παλιότερα.
Το θυμάμαι καθαρά από τη θητεία μου ως "παπαδάκι", κι επειδή από τότε έχω να πατήσω, εκτός από τις περιπτώσεις κοινωνικών υποχρεώσεων (βλ. γαμοβαφτισοκηδείες), για τη σημερινή εποχή θα σε γελάσω...
 
Back
Top