Good luck!
The origin of this imperative to a performer about to go onstage is unclear; it may have been a translation of the German Hals und Beinbruch ("Break your neck and leg"), also of unknown origin. Equally mysterious is the Italian equivalent, In bocca di lupe, "Into the mouth of the wolf."
Έχουμε κάποιον ανάλογο ιδιωματισμό; Που να εύχεται καλή επιτυχία λέγοντας ακριβώς το αντίθετο; Στον υπότιτλό μου, αυτός που το ακούει υποτίθεται ότι δεν ξέρει τι σημαίνει και ρωτάει κάποιον άλλον. Οπότε, δεν μου κάνει η απλή απόδοση.
The origin of this imperative to a performer about to go onstage is unclear; it may have been a translation of the German Hals und Beinbruch ("Break your neck and leg"), also of unknown origin. Equally mysterious is the Italian equivalent, In bocca di lupe, "Into the mouth of the wolf."
Έχουμε κάποιον ανάλογο ιδιωματισμό; Που να εύχεται καλή επιτυχία λέγοντας ακριβώς το αντίθετο; Στον υπότιτλό μου, αυτός που το ακούει υποτίθεται ότι δεν ξέρει τι σημαίνει και ρωτάει κάποιον άλλον. Οπότε, δεν μου κάνει η απλή απόδοση.