metafrasi banner

break a leg

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Good luck!
The origin of this imperative to a performer about to go onstage is unclear; it may have been a translation of the German Hals und Beinbruch ("Break your neck and leg"), also of unknown origin. Equally mysterious is the Italian equivalent, In bocca di lupe, "Into the mouth of the wolf."


Έχουμε κάποιον ανάλογο ιδιωματισμό; Που να εύχεται καλή επιτυχία λέγοντας ακριβώς το αντίθετο; Στον υπότιτλό μου, αυτός που το ακούει υποτίθεται ότι δεν ξέρει τι σημαίνει και ρωτάει κάποιον άλλον. Οπότε, δεν μου κάνει η απλή απόδοση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αλεξάνδρα, ξέρω ότι στο θέατρο λένε σκατά πριν τις παραστάσεις, αλλά ας περιμένουμε και κανέναν άλλο :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σκέτο "σκατά"; Όχι "πιάσε σκατά" ή κάτι τέτοιο;
 

crystal

Moderator
Άλλη μια ψήφος κι από μένα. Βιωματική. :)

έντιτ: Σκέτο.
 

curry

New member
Πάντως σίγουρα μας ήρθε από Γαλλία αυτό, ε; Πρώτη φορά στη ζωή μου στα γαλλικά το άκουσα (στο δημοτικό νομίζω) και ως σήμερα δεν ήξερα ότι το λέμε και στα ελληνικά (αν και έχω μια μικρή εμπειρία από ερασιτεχνικές θεατρικές ομάδες). Μαθαίνω, μαθαίνω...
 
Top