metafrasi banner

bench strength = (μεγάλο, ισχυρό) εφεδρικό δυναμικό, (αξιόμαχες, ισχυρές) εφεδρείες, κν. βάθος πάγκου, δυνατός πάγκος

Καλημέρα.

Να μια ωραία μεταφραστική ερώτηση. Πώς θα λέγατε το "(build) bench strength" που χρησιμοποιείται στην ορολογία των επιχειρήσεων; Αναφέρεται προφανώς στα ταλέντα και τη δύναμη μιας ομάδας που είναι ανά πάσα στιγμή διαθέσιμη (στον πάγκο) σε περίπτωση ανάγκης (έτοιμα να μπουν στο παιχνίδι). Στο πλαίσιο μιας επιχείρησης πάντα.

"Building bench strength is a myth

Why is that? Per definition that would imply that the person on the bench has more potential and capacity than what is currently being used right now. Well how many star players are happy sitting on the bench waiting for their turn to play? Building it only works if done right and that is to look deeply and widely at your workforce potential and employee preferences, and then act on that information."

http://www.successfactors.com/blogs/business-execution/building-bench-strength-is-a-myth/
 
Απολύτως εύλογο να μιλήσει κανείς για "δυνατό πάγκο" και "φτιάχνω δυνατό πάγκο", με βάση την αθλητική ορολογία. Αλλά επειδή στην Ελλάδα η μεταφορά τέτοιας ορολογίας (ο θεός του μάνατζμεντ να την κάνει ορολογία) συνοδεύεται από γλωσσική μετάβαση προς λογιότερο επίπεδο, θα έλεγα ότι ο μεταφραστής που θέλει να τελειώσει γρήγορα και με ασφάλεια μια τέτοια μετάφραση για να προχωρήσει σε πιο αξιόλογα πράγματα, καλό θα ήταν να μιλήσει για απόκτηση "αξιόμαχων εφεδρειών" και να έχει το κεφάλι του ήσυχο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν θα μπορούσα να συμφωνήσω περισσότερο! Μα δεν θα τελειώσει ποτέ αυτό το μαρκετότουβλο που έχω μπροστά μου;
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι λίγο ανισόρροπος ο τίτλος, αλλά δεχόμαστε και προτάσεις βελτίωσης πάντα.
 
Top