beast = θηρίο, κτήνος ή ζώο;

Gilgamesh

Member
Φανταστικά ζώα και πού βρίσκονται.
Ο μεταφρασμένος τίτλος του βιβλίου Fantastic Beasts and Where to Find Them, και της επερχόμενης κινηματογραφικής μεταφοράς του.
Δεν έχω ιδέα από Χάρρυ Πόττερ και τον κόσμο του, αλλά η φαντασία σίγουρα λείπει από τον ελληνικό τίτλο. Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί προτιμήθηκαν τα ζώα από τα θηρία. :confused:
 
Last edited by a moderator:
Το beast μπορεί να είναι θηρίο, μπορεί να είναι τέρας (όπως στο γνωστό παραμύθι), μπορεί να είναι και ζώο (ιδίως σε παλιότερα κείμενα ή σε κείμενα που θέλουν να θυμίζουν άλλες εποχές, όπως π.χ. στον Τόλκιν που αναφέρεται έτσι στα γαϊδούρια και τα άλογα, και η Ρόουλινγκ νομίζω ότι είναι πιθανόν να θέλει να παραπέμψει σε κάτι τέτοιο), ανάλογα με το context. Μου έρχεται στο νου μεταξύ άλλων η έκφραση beast of burden για το υποζύγιο.

Δεν γνωρίζω το συγκεκριμένο βιβλίο και δεν μπορώ να κρίνω από τον τίτλο. Πάντως δεν θα τον θεωρούσα εκ προοιμίου λάθος.
 

daeman

Administrator
Staff member
... Μου έρχεται στο νου μεταξύ άλλων η έκφραση beast of burden για το υποζύγιο.
...

Αντανακλαστικά κι αναμενόμενα, το πρώτο που μου ήρθε στο νου από την άχαστη πάσα της Μελάνης:


όχι μόνο για ζώα, αλλά και για άντρες και γυναίκες.

Και η ταινία έτσι θα λέγεται, προφανώς. Με «πού» και όχι «που», επειδή το διόρθωσα.
 
Ε ναι, αυτό. :)

Και ξέχασα να αναφέρω το κτήνος (ή και χτήνος ανάλογα το context και το register) ως πιθανή απόδοση του beast.
 

Gilgamesh

Member
Το beast μπορεί να είναι θηρίο, μπορεί να είναι τέρας (όπως στο γνωστό παραμύθι), μπορεί να είναι και ζώο (ιδίως σε παλιότερα κείμενα ή σε κείμενα που θέλουν να θυμίζουν άλλες εποχές, όπως π.χ. στον Τόλκιν που αναφέρεται έτσι στα γαϊδούρια και τα άλογα, και η Ρόουλινγκ νομίζω ότι είναι πιθανόν να θέλει να παραπέμψει σε κάτι τέτοιο), ανάλογα με το context. Μου έρχεται στο νου μεταξύ άλλων η έκφραση beast of burden για το υποζύγιο.

Δεν γνωρίζω το συγκεκριμένο βιβλίο και δεν μπορώ να κρίνω από τον τίτλο. Πάντως δεν θα τον θεωρούσα εκ προοιμίου λάθος.
Ούτε εγώ γνωρίζω το βιβλίο αλλά κρίνω την απόδοση του ίδιου του τίτλου.

Κατ' αρχάς πρόκειται για ένα βιβλίο φαντασίας με αντικείμενο την μαγεία και διάφορα φανταστικά όντα. Στα εξώφυλλα του βιβλίου και στις αφίσες της ταινίας βλέπουμε τρολ και δράκους, όχι ροζ ελέφαντες ή μονόκερους. Αλλά και να είχαμε να κάνουμε με μονόκερους και όχι με δράκους, πάλι θα ίσχυε το ίδιο για την απόδοση. Τα θηρία στον τίτλο εξάπτουν την φαντασία, δημιουργούν εικόνες περιπέτειας, ενώ τα στεγνά ζώα παραπέμπουν σε κάτι πιο πεζό, σε κάτι του καθημερινού πραγματικού κόσμου. Είναι ο θηριοδαμαστής και όχι ο ζωοδαμαστής.
Ιδίως αν πάρουμε υπόψιν τον αγγλικό τίτλο, δεν κατανοώ την επιλογή. Όπως στα ελληνικά το θηρίο έτσι και στα αγγλικά το beast εμπεριέχει την έννοια του τρομερού και άγριου αλλά και την έννοια του «απλού» ζώου/animal. Ακριβώς γι αυτό η συγγραφέας δεν επέλεξε το fantastic animals αλλά το fantastic beasts.
Θέλω να πω πως όποιο και να είναι το context, το θηρία δεν είναι λάθος.

Από αυτά που έψαξα στα γρήγορα στο γκουγκλ βλέπω πως η επιλογή αυτής της απόδοσης ίσως να έγινε από τα πρώτα βιβλία του Χάρρυ Πόττερ και, προφανώς, δε θα μπορούσε να αλλάξει στον τίτλο του νέου βιβλίου, καθώς αποτελεί μέρος της ορολογίας:

Μου φαίνεται πραγματικά ακατανόητο :s

Και μη με πείτε «ψείρα»! Αν κάτι μας δίδαξε ο Τολστόι, είναι πως οι λεπτομέρειες και τα μικρά πράγματα κάνουν την διαφορά :p

Χρόνια πολλά και καλή χρονιά!
 

nickel

Administrator
Staff member
Μάλλον θα πρέπει να ανοίξουμε νήμα για το θεματάκι μας, αλλά δεν πρέπει να φοβόμαστε την απόδοση «ζώο» για το beast. Μας το λέει κι ο Αρκάς: Ξυπνάς μέσα μου το ζώο. You bring out the beast in me! :-)
 
δεν πρέπει να φοβόμαστε την απόδοση «ζώο» για το beast.
Αυτό ακριβώς ήθελα να πω κι εγώ. Φυσικά αυτό δεν σημαίνει κατ’ ανάγκην ότι ταιριάζει και στην συγκεκριμένη περίπτωση.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μάλλον θα πρέπει να ανοίξουμε νήμα για το θεματάκι μας, αλλά δεν πρέπει να φοβόμαστε την απόδοση «ζώο» για το beast. Μας το λέει κι ο Αρκάς: Ξυπνάς μέσα μου το ζώο. You bring out the beast in me! :-)

Slay the beast or pat the beast. The beast with two backs.

Or three: θηρίο (θεριό), κτήνος, ζώο. Or four: Beauty and the Beast = Η πεντάμορφη και το τέρας.

In the Βelly of the Βeast = Στην κοιλιά του κτήνους:

Hornsman Coyote & Jah Mason


Inna de belly of the beast you can find no peace...

And Borges' Imaginary Beings.
 
Έχω δει για το Bestiario του Κορτάσαρ την απόδοση Ζωολόγιο (με την οποία συμφωνώ απόλυτα) και την απόδοση Θηριοτροφείο (η οποία δεν μου αρέσει καθόλου, και όχι μόνο επειδή μου κάνει σε φαρσοκωμωδία).

Αναρωτιέμαι όλη αυτήν την ώρα πως (πρέπει να) αποδίδουμε το bestiary και δεν είμαι σίγουρη. Ανάλογα την περίπτωση, φυσικά, αλλά νομίζω ότι μάλλον προς το ζωολόγιο θα έκλινα. Για το βιβλίο της Ρόουλινγκ τώρα, δεν ξέρω. Ίσως έχει δίκιο ο συνάδελφος και τα θηρία είναι πιο ταιριαστά.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Αναρωτιέμαι όλη αυτήν την ώρα πως (πρέπει να) αποδίδουμε το bestiary και δεν είμαι σίγουρη. Ανάλογα την περίπτωση, φυσικά, αλλά νομίζω ότι μάλλον προς το ζωολόγιο θα έκλινα. ...

+1. Επειδή:

A bestiary, or Bestiarum vocabulum is a compendium of beasts. Originating in the Ancient world, bestiaries were made popular in the Middle Ages in illustrated volumes that described various animals, birds and even rocks. The natural history and illustration of each beast was usually accompanied by a moral lesson. This reflected the belief that the world itself was the Word of God, and that every living thing had its own special meaning. For example, the pelican, which was believed to tear open its breast to bring its young to life with its own blood, was a living representation of Jesus. The bestiary, then, is also a reference to the symbolic language of animals in Western Christian art and literature.

Ωστόσο:

Medieval bestiaries often contained detailed descriptions and illustrations of species native to Western Europe, exotic animals and what in modern times are considered to be imaginary animals. Descriptions of the animals included the physical characteristics associated with the creature, although these were often physiologically incorrect, along with the Christian morals that the animal represented. The description was then normally followed with an artistic illustration of the animal as described in the bestiary.

Bestiaries were organized in different ways based upon the text. The descriptions could be organized by animal groupings, such as terrestrial and marine creatures, or presented in an alphabetical manner. However, the texts gave no distinction between existing and imaginary animals. Descriptions of creatures such as dragons, unicorns, basilisk, griffin and caladrius were common in such works and found intermingled amongst accounts of bears, boars, deer, lions, and elephants.

This lack of separation has often been associated with the assumption that people during this time believed in what the modern period classifies as nonexistent or "imaginary creatures". However, this assumption is currently under debate, with various explanations being offered.

In modern times, artists such as Henri de Toulouse-Lautrec and Saul Steinberg have produced their own bestiaries. Jorge Luis Borges wrote a contemporary bestiary of sorts, the Book of Imaginary Beings, which collects imaginary beasts from bestiaries and fiction.


Επίσης, από το GWord: συλλογή μεσαιωνικών μύθων περί ζώων.

Οπότε, αν αναφερόμαστε στα μεσαιωνικά και θέλουμε κάτι που να καλύπτει και τα φανταστικά ζώα (θηρία, κτήνη, πλάσματα, όντα) και για να βάλω κι εγώ ένα λιθαράκι: ζωολόγιο πραγματικών και μυθικών πλασμάτων. Ζωομυθολογία.

Κι ένα σύγχρονο ζωομυθολόγιο (a shopped bestiary) κι ένα ζωοφυτομυθολόγιο.
 
Top