metafrasi banner

bank recapitalization = ανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών, κεφαλαιακή ενίσχυση των τραπεζών

nickel

Administrator
Staff member
Αν δεν κάνω λάθος, ο αγγλικός όρος αναφέρεται στην ενίσχυση της κεφαλαιακής βάσης των τραπεζών για να ισχυροποιηθούν και να βελτιωθεί η ρευστότητα. Στο δελτίο του Mega που παρακολούθησα δύο δημοσιογράφοι αντάλλαξαν δύο διαφορετικές αποδόσεις για τον όρο: ο ένας μίλησε για ανακεφαλαίωση των τραπεζών και η άλλη για επανακεφαλαιοποίηση.

Ευρήματα:
ανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών 171.000
επανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών 97.900
ανακεφαλαίωση των τραπεζών 32.100
επανακεφαλαίωση των τραπεζών 10


Βέβαια, το κεφαλαιοποιώ σημαίνει ότι μετατρέπω ένα χρηματικό ποσό σε κεφάλαιο (π.χ. κεφαλαιοποιώ τα κέρδη / τους τόκους) ή, μεταφορικά (και δεν βλέπω αυτή τη σημασία στα λεξικά), ότι αξιοποιώ κάποιες εξελίξεις (και τις μετατρέπω π.χ. σε πολιτικό κεφάλαιο). Εδώ βέβαια δεν μετατρέπεται καμιά τράπεζα σε κεφάλαιο. Αλλά και η ανακεφαλαίωση ακούγεται αστεία.

Ίσως η κεφαλαιακή ενίσχυση των τραπεζών είναι καλύτερα και σαφέστερα ελληνικά. Τι προτείνετε να βάλω στον τίτλο;
 
Σε πρόσφατη μετάφραση κοινοτικού κειμένου που έκανα σε συνεργασία με άλλον συνάδελφο, με θέμα απόφαση της Επιτροπής σχετικά με κρατική ενίσχυση τραπεζών [περισσότερα εδώ:Κρατική ενίσχυση C 11/09 (σχετίζεται με την NN 2/10 (πρώην N 429/09) και την N 19/10] — Μέτρα ανακεφαλαιοποίησης υπέρ της FBN και του ABN Amro group)], αποδώσαμε τον όρο ανακεφαλαιοποίηση.
Εγώ θα απέφευγα την ενίσχυση, γιατί τότε τι θα πούμε για το aid;
 
Ποιος είμαι εγώ για να διαφωνήσω με την προφεσόρισσα Ολ; Ανακεφαλαιώνοντας λοιπόν ας ξεχάσουμε την ανακεφαλαίωση και ας μην πληγωθούμε που η recapitalisation είναι ... Πώς λέμε market capitalisation; Καμία σχέση.

Η ΙΑΤΕ προτιμάει ρητά την ανακεφαλαιοποίηση, ας μείνουμε λοιπόν σε αυτό. Η επανακεφαλαιοποίηση είναι βέβαια ακριβώς η ίδια λέξη, σύμφωνα με τη γενική τάση να λέγεται (και ολοένα συχνότερα να γράφεται) το "επανα-" αντί του "ανα-". Οι μεταφραστές όμως δεν πληρώνονται με το μήκος των λέξεων αλλά με τον αριθμό τους, οπότε δεν χρειάζεται να γράφουν παντού "επανα-".

Η κεφαλαιακή ενίσχυση δεν μου φαίνεται ωστόσο καθόλου κακή, και οπωσδήποτε είναι ακριβής περιγραφή για το τι σημαίνει ένας όρος που, αν τον αναλύσεις σαν λέξη, δεν βγαίνει νόημα. Χωρίς να αρνούμαι ότι υπάρχει και capital aid - αλλά ούτως ή άλλως, αν δεν υπάρχουν συμφραζόμενα, ο μεταφραστής δεν μπορεί να ελπίζει ούτε σε ενίσχυση ούτε σε βοήθεια.
 

rogne

¥
Από enet:

"Είμαστε αποφασισμένοι να κάνουμε ό,τι είναι απαραίτητο για να διασφαλίσουμε την ανακεφαλαίωση των τραπεζών μας", δήλωσε η Μέρκελ...


"Ανακεφαλαιοποίηση", "επανακεφαλαιοποίηση", "αναδιάρθρωση κεφαλαίων", "κεφαλαιακή ενίσχυση" -- καλά και σωστά όλα αυτά. Αλλά μόνο η "ανακεφαλαίωση", που παραπέμπει τη recapitalization στη recapitulation, μας φτάνει μέχρι τις ...θεολογικές καταβολές των οικονομικών όρων. Όταν οι δημοσιογράφοι κάνουν επίδειξη λογιοσύνης στα οικονομικά, τα αποτελέσματα μπορούν να είναι ενδιαφέροντα!
 

daeman

Administrator
Staff member
ανακεφαλαίωση των τραπεζών: μία από τα ίδια με συνοπτικές διαδικασίες, λες και δεν τα μάθαμε πια στο πετσί μας
 

rogne

¥
Λίγη ακόμα οικονομική θεολογία, εδώ. "Δόξα τα λεφτά, έχουμε Θεό", που λένε και οι τοίχοι...

 

nickel

Administrator
Staff member
Αναφέρεστε στην recapitulation / επανασυνθηκολόγηση;
:)
 
Για μερικά λεπτά, κεφαλοποίηση/ ανακεφαλοποίηση έβλεπα, κεφαλαιοποίηση/ ανακεφαλαιοποίηση διάβαζα. Και έσπαγα το κεφάλι μου να καταλάβω ποιο είναι το σοφό υπονοούμενο του Νίκελ. Είχα ξεχάσει, φαίνεται, να απενεργοποιήσω το autocorrect του γλωσσικού διορθωτή στον εγκέφαλό μου.
 
Για μερικά λεπτά, κεφαλοποίηση/ ανακεφαλοποίηση έβλεπα, κεφαλαιοποίηση/ ανακεφαλαιοποίηση διάβαζα. Και έσπαγα το κεφάλι μου να καταλάβω ποιο είναι το σοφό υπονοούμενο του Νίκελ. Είχα ξεχάσει, φαίνεται, να απενεργοποιήσω το autocorrect του γλωσσικού διορθωτή στον εγκέφαλό μου.

Να σε διαβεβαιώσω ότι δεν ήσουν ο μόνος που τα έβλεπε έτσι κι αναρωτιόταν τι πάει στραβά.
 
Top