metafrasi banner

bag of hammers [στη σημασία “σκόλοπας (μτφ.), σταυρός (ενν. μαρτυρίου)”]

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν μιλώ για τη διαδεδομένη σημασία της φράσης (like a) bag of hammers, αλλά για την έννοια με την οποία τη χρησιμοποιεί ο Μάικλ Τζ. Φοξ: http://www.publicationcoach.com/bag-of-hammers/
“We all get our own bag of hammers. We all get our own Parkinson’s. We all get our own thing.”
Εγώ την καταλαβαίνω εδώ σαν τον παυλικό σκόλοπα, ή σαν αυτό που λέμε για το ότι ο καθένας σηκώνει / κουβαλάει τον σταυρό του. Προτάσεις απόδοσης αυτών που είπε ο Φοξ;
 
...
Για Πάρκινσον, ίσως να έβαζα τον σταυρό. Για πιο ελαφρύ, «ο καθένας έχει το αγκάθι του», να χωθεί κι ο σκόλοπας πλαγίως.
Για το τέλος, κάτι σαν «ο καθένας τραβάει τα δικά του».
 
Ο Φοξ μπορεί να έχει λόγους που δεν θέλει να μιλήσει για σταυρό, οπότε θα πρέπει να το σεβαστούμε στη μετάφραση. Λέω να πούμε (κι εμείς) «Όλοι κουβαλάμε το φορτίο μας» ή το «ο καθένας τραβάει τα δικά του» που πρότεινε ο daeman.


Fox says in his autobiography "Always Looking Up" that although he was raised nominally Anglican, he is now a member of a Reform Jewish congregation in New York. His wife, Tracy Pollan, was raised Jewish; their wedding ceremony had Jewish ritual elements (including a chuppah, the traditional Jewish wedding canopy); and their four children are being raised Jewish.
http://www.imdb.com/name/nm0000150/bio
 
Δίκιο. Δεν σκέφτηκα το cross to bear —που αν ήθελε, θα το 'λεγε.
Ένας από τους σχολιαστές στη σελίδα που παρέπεμψα διατυπώνει την υπόθεση ότι ο Φοξ πιθανόν να υπονοεί και μια δυνατότητα εργαλειακής όψης (άρα και χρήσης, επομένως τροπής ενός μέρους του αρνητικού σε κάτι θετικό) σε αυτό που σε βρίσκει (καθότι το σφυρί είναι εργαλείο).
 
Νίκελ, βάζεις λινκ αυτό που έχω δώσει εξαρχής; :confused:

Και, πίστεψέ με, έχοντας όλο το κείμενο μπροστά μου μπορώ να σε βεβαιώσω ότι αυτή η προσέγγιση είναι απόλυτα εύλογη, γι' αυτό και την ανέφερα. Έχει απόλυτη βάση αν κάποιος δει τη συνολική τοποθέτηση του Φοξ για το πώς προσεγγίζει το ότι διαγνώστηκε με Πάρκινσον.
 
Ξέχασα να βάλω το λόγο που επανέλαβα τον σύνδεσμο. :o

Εσύ κρίνε από το σύνολο του κειμένου. Εμένα μου ζητάει (και ζητάς) να κρίνω από τη μία πρόταση (αφού αυτό που λέει δεν είναι κανένας γνωστός ιδιωματισμός). Αν ήθελε να δείξει ότι η αναπηρία / ασθένεια μπορεί να είναι πρόκληση / ευλογία, ας το έκανε με σαφέστερο τρόπο.
 
Αν ήθελε να δείξει ότι η αναπηρία / ασθένεια μπορεί να είναι πρόκληση / ευλογία, ας το έκανε με σαφέστερο τρόπο.

Spot on, Nickel!

Zaz, pls excuse my previous comment (careless reading on my part)--you had already dismissed the classic meaning of the phrase in the first place (msg #1).

Basically, your question is a twofold one:
(a) In what other sense did Michael Fox use the phrase in that context?

None known. He assigned his own new sense to a classic phrase. Was it by mistake? Or was it a humorous misnomer to describe his attitude towards Parkinson's? After sharing the link with my wife she confirmed that it's the latter.

Sure enough. I googled his exact words "OUR bag of hammers" and all hits were about Michael Fox! So he uses it in the sense of a "mishap."

He's done that before too, even less elegantly!
In a Rolling Stone interview he said:
The point is, we all have our bag of hammers. We all have our own shit.

(b) How should we render it?
Στην τελική, όλοι έχουμε τις αναποδιές μας/όλοι περνάμε παλούκια.
 
I'm speculating that the idiosyncratic sense in which Michael uses the phrase probably arose via association with the more commonly encountered expressions such as "a bag of burdens/worries/misfortune/sorrows" etc.
 
Back
Top